<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>法国法语 &#187; 法语</title>
	<atom:link href="http://www.chinofrance.com/tag/%e6%b3%95%e8%af%ad/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.chinofrance.com</link>
	<description>* 法国新闻     * 法语     * 留学工作 ...</description>
	<lastBuildDate>Fri, 19 Mar 2010 08:49:27 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>法语每日一句</title>
		<link>http://www.chinofrance.com/20100315/%e6%b3%95%e8%af%ad%e6%af%8f%e6%97%a5%e4%b8%80%e5%8f%a5-17/</link>
		<comments>http://www.chinofrance.com/20100315/%e6%b3%95%e8%af%ad%e6%af%8f%e6%97%a5%e4%b8%80%e5%8f%a5-17/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 15 Mar 2010 15:37:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>法国</dc:creator>
				<category><![CDATA[法语]]></category>
		<category><![CDATA[法语每日一句]]></category>
		<category><![CDATA[学]]></category>
		<category><![CDATA[每日]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.chinofrance.com/?p=543</guid>
		<description><![CDATA[【状语词组】par téléphone 打电话
1.Si vous réservez une chambre par téléphone, vous devez arriver avant 7 heures du soir.
如果你是电话打房间，你必须晚上7点钟之前去办理手续。
2.Il est trop tard. Il va falloir l&#8217;informer par téléphone.
太晚了，要用电话通知他。
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="color: #000000;"><a href="http://www.chinofrance.com/wp-content/uploads/2010/03/larousse14-150x1502.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-544" title="larousse14-150x150" src="http://www.chinofrance.com/wp-content/uploads/2010/03/larousse14-150x1502.jpg" alt="" width="150" height="150" /></a><a href="http://bbs.frdic.com/showtopic-2016.aspx" target="_blank">【状语词组】par téléphone 打电话</a></span></p>
<p>1.Si vous réservez une chambre <strong>par téléphone</strong>, vous devez arriver avant 7 heures du soir.<br />
如果你是电话打房间，你必须晚上7点钟之前去办理手续。<br />
2.Il est trop tard. Il va falloir l&#8217;informer <strong>par téléphone</strong>.<br />
太晚了，要用电话通知他。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.chinofrance.com/20100315/%e6%b3%95%e8%af%ad%e6%af%8f%e6%97%a5%e4%b8%80%e5%8f%a5-17/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>2010年第15届法语文化节</title>
		<link>http://www.chinofrance.com/20100308/2010%e5%b9%b4%e7%ac%ac15%e5%b1%8a%e6%b3%95%e8%af%ad%e6%96%87%e5%8c%96%e8%8a%82/</link>
		<comments>http://www.chinofrance.com/20100308/2010%e5%b9%b4%e7%ac%ac15%e5%b1%8a%e6%b3%95%e8%af%ad%e6%96%87%e5%8c%96%e8%8a%82/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 08 Mar 2010 11:50:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>法国</dc:creator>
				<category><![CDATA[法国新闻]]></category>
		<category><![CDATA[法语]]></category>
		<category><![CDATA[2010年]]></category>
		<category><![CDATA[文化节]]></category>
		<category><![CDATA[第15届]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.chinofrance.com/?p=502</guid>
		<description><![CDATA[以法语为桥梁，分享文化多样性的百余场文化交流活动将于3月13日至21日间在全国范围精彩推出。记者从此间召开的第15届法语活动节新闻发布会上获悉，在为期9天的活动节期间，电影展、音乐会、时装秀、体育比赛、阅读写作、朗诵游戏、以及学术研讨等形式的交流互动节目，让中国观众在文化餮宴中领略其多样性的魅力。
　　今年正值法语国家国际组织（OIF）成立40周年，法国驻华使馆、法国文化中心邀请了比利时王国、保加利亚、刚果共和国、埃及、塞尔维亚、加拿大等该组织成员国驻华使馆以及魁北克省驻京办事处和外交学院、北京外国语大学等相关机构共同筹办了本届法语活动节，旨在让法语世界的人们共同庆祝他们的语言，了解同说一种语言背后的文化历史多样性，推动世界在多样性文化中和谐发展。
　　“全球有70多个国家的8亿人在讲法语，其中两亿人以法语为母语，共同的语言交流的是不同历史文化。我们希望用法语架起彼此沟通的桥梁，让人们了解、分享多彩多样的世界文化。”本届法语活动节负责人、法国驻华使馆语言与教育合作专员安明兰博士在接受本网记者采访时如是说。
　　据介绍，活动节期间的重头节目——法话影展精选了20多个国家的优秀法语电影，呈现给广大观众的正是来自全世界曾经使用或正在使用法语的国家各具特色的电影风情。如参展2009年嘎纳电影节非竞赛单元的比利时影片《惊恐小镇》，获得2002年突尼斯迦太基国际电影节金达尼奖的塞内加尔电影《宽恕的代价》等佳作。
　　此外，邀请不同国家学者参加，以“文化多样性和世界和谐”为主题的学术研讨会3月17日在外交学院法语国家研究中心举行。这也是法语活动节首次邀请中方独立承办文化活动。安明兰告诉记者，让非法语国家组织相关活动充分说明文化交流是不分国家和地区，是对文化多样性的尊重。
　　此外，3月14日将在北京举行由保加利亚、刚果共和国、埃及、法国、塞尔维亚和突尼斯共同组织的足球联赛，届时也盛情邀请所有运动爱好者积极参与。“我们要拓展文化多样性交流的渠道和方式，不仅是电影、音乐等艺术享受，也要有体育活动”，安明兰博士向记者透露说，明年法语活动节内容还将在科技交流领域有所丰富。
来源:faguowenhua.com
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.chinofrance.com/wp-content/uploads/2010/03/banniere_franco5.jpg"><img class="alignleft size-medium wp-image-503" title="banniere_franco5" src="http://www.chinofrance.com/wp-content/uploads/2010/03/banniere_franco5-300x51.jpg" alt="" width="300" height="51" /></a>以法语为桥梁，分享文化多样性的百余场文化交流活动将于<span style="color: #ff0000;"><strong>3月13日至21日</strong></span>间在全国范围精彩推出。记者从此间召开的第15届法语活动节新闻发布会上获悉，在为期9天的活动节期间，<span style="color: #ff0000;"><a href="http://www.yuanfr.com/24movie.html" target="_blank">电影</a>展、音乐会、时装秀、体育比赛、阅读写作、朗诵游戏、以及学术研讨等形式</span>的交流互动节目，让中国观众在文化餮宴中领略其多样性的魅力。</p>
<p>　　今年正值法语国家国际组织（OIF）成立40周年，法国驻华使馆、法国文化中心邀请了比利时王国、保加利亚、刚果共和国、埃及、塞尔维亚、加拿大等该组织成员国驻华使馆以及魁北克省驻京办事处和外交学院、北京外国语大学等相关机构共同筹办了本届法语活动节，旨在让法语世界的人们共同庆祝他们的语言，了解同说一种语言背后的文化历史多样性，推动世界在多样性文化中和谐发展。</p>
<p>　　“全球有70多个国家的8亿人在讲法语，其中两亿人以法语为母语，共同的语言交流的是不同历史文化。我们希望用法语架起彼此沟通的桥梁，让人们了解、分享多彩多样的世界文化。”本届法语活动节负责人、法国驻华使馆语言与教育合作专员安明兰博士在接受本网记者采访时如是说。</p>
<p>　　据介绍，活动节期间的重头节目——法话影展精选了20多个国家的优秀法语<a href="http://www.yuanfr.com/24movie.html" target="_blank">电影</a>，呈现给广大观众的正是来自全世界曾经使用或正在使用法语的国家各具特色的<a href="http://www.yuanfr.com/24movie.html" target="_blank">电影</a>风情。如参展2009年嘎纳<a href="http://www.yuanfr.com/24movie.html" target="_blank">电影</a>节非竞赛单元的比利时影片《惊恐小镇》，获得2002年突尼斯迦太基国际<a href="http://www.yuanfr.com/24movie.html" target="_blank">电影</a>节金达尼奖的塞内加尔<a href="http://www.yuanfr.com/24movie.html" target="_blank">电影</a>《宽恕的代价》等佳作。</p>
<p>　　此外，邀请不同国家学者参加，以“文化多样性和世界和谐”为主题的学术研讨会3月17日在外交学院法语国家研究中心举行。这也是法语活动节首次邀请中方独立承办文化活动。安明兰告诉记者，让非法语国家组织相关活动充分说明文化交流是不分国家和地区，是对文化多样性的尊重。</p>
<p>　　此外，3月14日将在北京举行由保加利亚、刚果共和国、埃及、法国、塞尔维亚和突尼斯共同组织的足球联赛，届时也盛情邀请所有运动爱好者积极参与。“我们要拓展文化多样性交流的渠道和方式，不仅是<a href="http://www.yuanfr.com/24movie.html" target="_blank">电影</a>、音乐等艺术享受，也要有体育活动”，安明兰博士向记者透露说，明年法语活动节内容还将在科技交流领域有所丰富。</p>
<p>来源:faguowenhua.com</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.chinofrance.com/20100308/2010%e5%b9%b4%e7%ac%ac15%e5%b1%8a%e6%b3%95%e8%af%ad%e6%96%87%e5%8c%96%e8%8a%82/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>法语专八考试成绩优秀经验贴</title>
		<link>http://www.chinofrance.com/20100308/%e6%b3%95%e8%af%ad%e4%b8%93%e5%85%ab%e8%80%83%e8%af%95%e6%88%90%e7%bb%a9%e4%bc%98%e7%a7%80%e7%bb%8f%e9%aa%8c%e8%b4%b4/</link>
		<comments>http://www.chinofrance.com/20100308/%e6%b3%95%e8%af%ad%e4%b8%93%e5%85%ab%e8%80%83%e8%af%95%e6%88%90%e7%bb%a9%e4%bc%98%e7%a7%80%e7%bb%8f%e9%aa%8c%e8%b4%b4/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 08 Mar 2010 11:48:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>法国</dc:creator>
				<category><![CDATA[法语]]></category>
		<category><![CDATA[留学工作]]></category>
		<category><![CDATA[专八]]></category>
		<category><![CDATA[优秀]]></category>
		<category><![CDATA[经验贴]]></category>
		<category><![CDATA[考试]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.chinofrance.com/?p=499</guid>
		<description><![CDATA[法语专八真是个不大不小的恶物。我们这届是第一次专八的实验品，对题的难易程度不好把握，也没有什么练习可做。加上大四了，考研的考研，工作的工作，没人上课，辅导也无从谈起，基本上这个试考完，大学就结束了。
    考之前上面有样题下来，一套，反正到我们学校就一套官方样题，我们拿来考试了，比较难，下面给大家说下考试的题目分数分布。
一 听写（10分）
二 听力 （10短对话 加一新闻之类的长独白 共20题 10分）
三 单选 （近义词及近义词组 10分）
四 完型 （10题10分）
五 阅读 （四篇较长的阅读，较难和不知所云 20分）
六 翻译 （汉译法和法译汉 共25分）
六 作文 （基本属于有规定题材的议论文 15分）
    样题的听写貌似不难，但最后我就得了4分，所以好像也是比较难的，这个DICTEE真是可怕。
    听力还好，错了一个，好像。
    单选挺难，同义词组的复习时重点。
    完型，还好吧。
    阅读很难很长，基本读完不知道它要表达什么。
    翻译得分一般，因为法译汉有个词PREFABRIQUE不理解，直接影响了整篇文章的翻译。汉译法也一般，一些固定词组的运用有问题。建议大家多多练习大三北外那个课本的翻译练习。
作文，是球评，好像。真变态。写中国足球，大家都知道无论怎么写他都是出不了头的。
    样题得了79分，心惊。。。第二次模拟是学校出的题，简单了许多，连听力1都是外教念得，2短文是RFI的奥巴马，比较简单，唯一难的部分是单选。
    我拿来做练习的还是专四跟大家推荐的王欣老师那本书，虽然难些（后来专八考试证明，这个难度刚刚好），但实在没有别的面面俱到的复习材料，从听写练，听写的生词多，练一练好像比较有效果，后来考试时听写还是不怎么样，考得我心惊胆战。
    不说废话了，正式专八考试。
    一、听写（dictee)。内容不是很难，但我直接写在卷子上了，有点潦草，涂改了些地方，个人觉得很不美观。有个地方死活没听出来，纠结。但据说全国平均分刚2.5，我的肯定也高不了。
    我们从大一开始，大概学了半个学期后，我们的班主任就经常给我们做dictee。刚开始的时候大家都怨声载道，但渐渐大家都越来越喜欢挑战。老师的语速渐渐加快，重复的遍数也越来越少，大家dictee的能力也在不知不觉中提高了不少。
    我觉得很多同学跟我一样，一说要考dictee,就紧张，紧张就会导致有很多本来很容易的,明明会的单词听不出来。所以我的最重要的建议就是，大家一定放松，不要紧张。
    学过法语的人都知道，法语很特殊的一点就是连音联诵，这也是很多熟词听不出来的原因。个人觉得，克服这个弱点，就要在平时多多朗读，而且发音，语调，连音等一定要标准，让自己从听力和阅读以及会话多方面真正学透所读的知识。这样，以后再听到时，大脑里存储的东西就会被激活而不是空泛的猜测。
    标点绝对不能忽略，一个就0.5，和单词是一样的。大家要熟悉下标点符号的法语读法，我当时就总跟着老师写deux points，后来才知道她念的是冒号……
   dictee分三遍。第一遍建议大家不要动笔，先熟悉下大概内容，有个别词汇没挺清楚也没关系，心态一定要好。对所挺内容的文体和长度等做到心里有数，如果能听懂听准大部分内容当然更好。这个的训练要放到平时。
    第二遍是慢速，大家要尽可能把听懂的部分写上去，建议先划拉到草纸上，不要太工整，能写全最好。如果有听不出的词语，就先空出，一个词划一个横杠。别慌，接着听下面的。我的经验是先根据发音随便拼个词上去，最后再根据上下文和句意写处正确的。句子之间的停顿时间很长，足够大家写完句子内容，所以，仔细想想上下文，再写上去。一定不要慌乱。
    第三遍恢复原速，查漏补缺和订正。大家如果面对好多横杠也不要害怕。大脑对第三遍重复的灵敏程度远胜于第二遍，所以有很多刚才没听出的内容你都会恍然大悟。但这时最客气的就是没有时间，常常是还没跟着写完，就念到下句去了。所以这时，大家一定 要有所取舍，不要斤斤计较像拼写这样的错误，而要快速写出首字母，待放完后再依据记忆尽可能地补全。
     我还认为，大家平时应该多加练习。几个同学互相做做就提高很快。另外，北大王欣老师的专四练习册很好，但偏难，水平高的同学可以做做看。
    二、听力。A部分10个段对话还是有难度的，速度不是很快，也很好辨别，但问题比较绕弯，不能听到什么就选什么，有点像英语四六级的听力。个人觉得比样题难。B部分的长文章加10个问题不难，讲得是人类文明的发展阶段，有的问题可以猜测出选项。需要注意的是问题的顺序跟文章里出现的顺序不同，建议大家先浏览问题，做到心中有数。有的同学听RFI,我觉得没有那么难，我只在视听说课上听过外教放的RFI,很遗憾看法国电影仍然不知道他们在说什么，真伤心。
    大一时，我的听力很差。上视听说课老师让听录音重复超级简单的句子我都重复不下来，我听说都有问题。但任何东西都是可以训练的，只要下功夫听一听，就会有提高，可能不会马上看到，但一定要坚持下去。
     不知道大家大一用的是不是北大王老师的教材，那个的听力（课后）就很好，对于法语入门者很有好处。课后按课程内容给配了很多种形式的练习题。大家应该听录音把这些最基础的题做好，不仅要写出内容，而且要保证单词语法没有错误。在这些都完成得很好后，建议大家跟着磁带朗读，然后听读，这样对听力，口语以及语感的培养都有很大帮助。大家可能觉得这个工作很简单很枯燥，但我建议初学者这样做，基础会打得很好。
    我们视听说上的是REFLET，相信国内很多大学都用得这个。教材虽然比较老，但是经典的东西肯定有很多值得学习的地方。我自己买了第一册，听了好多好多遍，来回听。对于那些觉得教材比较慢比较失真的同学来说，这个教材语速适中（比较接近法国人正常语速），语音语调多样，有利于熟悉各种年龄人的说话习惯，对听力有很大帮助。2我也买了，但是由于比较忙，就没怎么多听。虽然现在大四了，但是觉得听力还是有所欠缺，下学期一定得听了。
   其他的听力材料也做过挺多，我比较喜欢那种考题式的，比如TEF等的听力练习，这样小段的材料比较简短，而且我们带着目的听，收效会比泛泛听新闻好些。在做完题后，应该跟读，道理同上。
   有个蓝皮的法语听力练习，很好。我专四前就听那个来着。浅蓝色，比较薄，7，8套题的样子。有些同学可能觉得过于简单，但是专四的20道听力的形式，确实跟TEF里面比较简单的题目相似》把这种题型练好，对以后出国考试也很有帮助啊。
   喜欢听新闻的同学，我推荐大外方教授的新闻听说练。虽然选段不是很新，但是比较典型，题型设计很合理，比较难的单词词组以及新闻背景等都有注释。至于比较困难的RFI，由于我很懒，就没听过。听力课的外教也教过在网站上下新闻的文本，希望有恒心的同学试一试。
   经验： 听题之前，一定保证先浏览题目，根据选项等猜测下题材内容，带着问题去听，效果才会好。对于只听一遍的题，大家不要有太大压力，这种题相对较短，较简单，听好关键词，不要人为把题目复杂化。对于听两遍的，大家就要看好，是不是要求答2-3道题目，一定不要漏题。建议大家看题时圈出题目中的关键词，在听时着重听这方面的内容。这个方法有些取巧，对于真正想练好听力的同学，平时要下的功夫绝对不能少。
   其他的建议：多听听法语歌曲，看看法语电影，语言氛围的熏陶效果最佳。对歌曲感兴趣的同学请看我的这个帖子，跟大家推荐了些很新很流行的法语歌曲，希望大家喜欢。
来源:christelle
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.chinofrance.com/wp-content/uploads/2010/03/tcf.gif"><img class="alignleft size-medium wp-image-500" title="tcf" src="http://www.chinofrance.com/wp-content/uploads/2010/03/tcf-300x298.gif" alt="" width="300" height="298" /></a>法语专八真是个不大不小的恶物。我们这届是第一次专八的实验品，对题的难易程度不好把握，也没有什么练习可做。加上大四了，考研的考研，工作的工作，没人上课，辅导也无从谈起，基本上这个试考完，大学就结束了。</p>
<p>    考之前上面有样题下来，一套，反正到我们学校就一套官方样题，我们拿来考试了，比较难，下面给大家说下考试的题目分数分布。</p>
<p>一 听写（10分）<br />
二 听力 （10短对话 加一新闻之类的长独白 共20题 10分）<br />
三 单选 （近义词及近义词组 10分）<br />
四 完型 （10题10分）<br />
五 阅读 （四篇较长的阅读，较难和不知所云 20分）<br />
六 翻译 （汉译法和法译汉 共25分）<br />
六 作文 （基本属于有规定题材的议论文 15分）</p>
<p>    样题的听写貌似不难，但最后我就得了4分，所以好像也是比较难的，这个DICTEE真是可怕。<br />
    听力还好，错了一个，好像。<br />
    单选挺难，同义词组的复习时重点。<br />
    完型，还好吧。<br />
    阅读很难很长，基本读完不知道它要表达什么。<br />
    翻译得分一般，因为法译汉有个词PREFABRIQUE不理解，直接影响了整篇文章的翻译。汉译法也一般，一些固定词组的运用有问题。建议大家多多练习大三北外那个课本的翻译练习。<br />
作文，是球评，好像。真变态。写中国足球，大家都知道无论怎么写他都是出不了头的。</p>
<p>    样题得了79分，心惊。。。第二次模拟是学校出的题，简单了许多，连听力1都是外教念得，2短文是RFI的奥巴马，比较简单，唯一难的部分是单选。</p>
<p>    我拿来做练习的还是专四跟大家推荐的王欣老师那本书，虽然难些（后来专八考试证明，这个难度刚刚好），但实在没有别的面面俱到的复习材料，从听写练，听写的生词多，练一练好像比较有效果，后来考试时听写还是不怎么样，考得我心惊胆战。</p>
<p>    不说废话了，正式专八考试。</p>
<p>    <strong>一、听写（dictee)。</strong>内容不是很难，但我直接写在卷子上了，有点潦草，涂改了些地方，个人觉得很不美观。有个地方死活没听出来，纠结。但据说全国平均分刚2.5，我的肯定也高不了。</p>
<p>    我们从大一开始，大概学了半个学期后，我们的班主任就经常给我们做dictee。刚开始的时候大家都怨声载道，但渐渐大家都越来越喜欢挑战。老师的语速渐渐加快，重复的遍数也越来越少，大家dictee的能力也在不知不觉中提高了不少。</p>
<p>    我觉得很多同学跟我一样，一说要考dictee,就紧张，紧张就会导致有很多本来很容易的,明明会的单词听不出来。所以我的最重要的建议就是，大家一定放松，不要紧张。</p>
<p>    学过法语的人都知道，法语很特殊的一点就是连音联诵，这也是很多熟词听不出来的原因。个人觉得，克服这个弱点，就要在平时多多朗读，而且发音，语调，连音等一定要标准，让自己从听力和阅读以及会话多方面真正学透所读的知识。这样，以后再听到时，大脑里存储的东西就会被激活而不是空泛的猜测。</p>
<p>    标点绝对不能忽略，一个就0.5，和单词是一样的。大家要熟悉下标点符号的法语读法，我当时就总跟着老师写deux points，后来才知道她念的是冒号……</p>
<p>   dictee分三遍。第一遍建议大家不要动笔，先熟悉下大概内容，有个别词汇没挺清楚也没关系，心态一定要好。对所挺内容的文体和长度等做到心里有数，如果能听懂听准大部分内容当然更好。这个的训练要放到平时。<br />
    第二遍是慢速，大家要尽可能把听懂的部分写上去，建议先划拉到草纸上，不要太工整，能写全最好。如果有听不出的词语，就先空出，一个词划一个横杠。别慌，接着听下面的。我的经验是先根据发音随便拼个词上去，最后再根据上下文和句意写处正确的。句子之间的停顿时间很长，足够大家写完句子内容，所以，仔细想想上下文，再写上去。一定不要慌乱。<br />
    第三遍恢复原速，查漏补缺和订正。大家如果面对好多横杠也不要害怕。大脑对第三遍重复的灵敏程度远胜于第二遍，所以有很多刚才没听出的内容你都会恍然大悟。但这时最客气的就是没有时间，常常是还没跟着写完，就念到下句去了。所以这时，大家一定 要有所取舍，不要斤斤计较像拼写这样的错误，而要快速写出首字母，待放完后再依据记忆尽可能地补全。</p>
<p>     我还认为，大家平时应该多加练习。几个同学互相做做就提高很快。另外，北大王欣老师的专四练习册很好，但偏难，水平高的同学可以做做看。</p>
<p>    <strong>二、听力。</strong>A部分10个段对话还是有难度的，速度不是很快，也很好辨别，但问题比较绕弯，不能听到什么就选什么，有点像英语四六级的听力。个人觉得比样题难。B部分的长文章加10个问题不难，讲得是人类文明的发展阶段，有的问题可以猜测出选项。需要注意的是问题的顺序跟文章里出现的顺序不同，建议大家先浏览问题，做到心中有数。有的同学听RFI,我觉得没有那么难，我只在视听说课上听过外教放的RFI,很遗憾看法国<a href="http://www.yuanfr.com/24movie.html" target="_blank">电影</a>仍然不知道他们在说什么，真伤心。</p>
<p>    大一时，我的听力很差。上视听说课老师让听录音重复超级简单的句子我都重复不下来，我听说都有问题。但任何东西都是可以训练的，只要下功夫听一听，就会有提高，可能不会马上看到，但一定要坚持下去。</p>
<p>     不知道大家大一用的是不是北大王老师的教材，那个的听力（课后）就很好，对于法语入门者很有好处。课后按课程内容给配了很多种形式的练习题。大家应该听录音把这些最基础的题做好，不仅要写出内容，而且要保证单词语法没有错误。在这些都完成得很好后，建议大家跟着磁带朗读，然后听读，这样对听力，口语以及语感的培养都有很大帮助。大家可能觉得这个工作很简单很枯燥，但我建议初学者这样做，基础会打得很好。</p>
<p>    我们视听说上的是REFLET，相信国内很多大学都用得这个。教材虽然比较老，但是经典的东西肯定有很多值得学习的地方。我自己买了第一册，听了好多好多遍，来回听。对于那些觉得教材比较慢比较失真的同学来说，这个教材语速适中（比较接近法国人正常语速），语音语调多样，有利于熟悉各种年龄人的说话习惯，对听力有很大帮助。2我也买了，但是由于比较忙，就没怎么多听。虽然现在大四了，但是觉得听力还是有所欠缺，下学期一定得听了。</p>
<p>   其他的听力材料也做过挺多，我比较喜欢那种考题式的，比如TEF等的听力练习，这样小段的材料比较简短，而且我们带着目的听，收效会比泛泛听新闻好些。在做完题后，应该跟读，道理同上。</p>
<p>   有个蓝皮的法语听力练习，很好。我专四前就听那个来着。浅蓝色，比较薄，7，8套题的样子。有些同学可能觉得过于简单，但是专四的20道听力的形式，确实跟TEF里面比较简单的题目相似》把这种题型练好，对以后出国考试也很有帮助啊。</p>
<p>   喜欢听新闻的同学，我推荐大外方教授的新闻听说练。虽然选段不是很新，但是比较典型，题型设计很合理，比较难的单词词组以及新闻背景等都有注释。至于比较困难的RFI，由于我很懒，就没听过。听力课的外教也教过在网站上下新闻的文本，希望有恒心的同学试一试。</p>
<p>   经验： 听题之前，一定保证先浏览题目，根据选项等猜测下题材内容，带着问题去听，效果才会好。对于只听一遍的题，大家不要有太大压力，这种题相对较短，较简单，听好关键词，不要人为把题目复杂化。对于听两遍的，大家就要看好，是不是要求答2-3道题目，一定不要漏题。建议大家看题时圈出题目中的关键词，在听时着重听这方面的内容。这个方法有些取巧，对于真正想练好听力的同学，平时要下的功夫绝对不能少。</p>
<p>   其他的建议：多听听法语歌曲，看看法语<a href="http://www.yuanfr.com/24movie.html" target="_blank">电影</a>，语言氛围的熏陶效果最佳。对歌曲感兴趣的同学请看我的这个帖子，跟大家推荐了些很新很流行的法语歌曲，希望大家喜欢。</p>
<p>来源:christelle</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.chinofrance.com/20100308/%e6%b3%95%e8%af%ad%e4%b8%93%e5%85%ab%e8%80%83%e8%af%95%e6%88%90%e7%bb%a9%e4%bc%98%e7%a7%80%e7%bb%8f%e9%aa%8c%e8%b4%b4/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>一场车祸“偷”走了他的英语法语</title>
		<link>http://www.chinofrance.com/20100226/%e4%b8%80%e5%9c%ba%e8%bd%a6%e7%a5%b8%e2%80%9c%e5%81%b7%e2%80%9d%e8%b5%b0%e4%ba%86%e4%bb%96%e7%9a%84%e8%8b%b1%e8%af%ad%e6%b3%95%e8%af%ad/</link>
		<comments>http://www.chinofrance.com/20100226/%e4%b8%80%e5%9c%ba%e8%bd%a6%e7%a5%b8%e2%80%9c%e5%81%b7%e2%80%9d%e8%b5%b0%e4%ba%86%e4%bb%96%e7%9a%84%e8%8b%b1%e8%af%ad%e6%b3%95%e8%af%ad/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 26 Feb 2010 14:28:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>法国</dc:creator>
				<category><![CDATA[未分类]]></category>
		<category><![CDATA[“偷”]]></category>
		<category><![CDATA[一场车祸]]></category>
		<category><![CDATA[法语]]></category>
		<category><![CDATA[英语]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.chinofrance.com/?p=459</guid>
		<description><![CDATA[一场飞来横祸，差点毁了一个人的生活。令人诧异的是，车祸没有夺走他的生命，却“偷”走了他的英语和法语，让这个风华正茂的年轻人十几年寒窗苦读的成果几乎化为泡影。在江苏省人民医院康复科经过锻炼后，才逐渐康复。医生告诉记者，这样的病人还真是很罕见，患者的汉语能力保留，唯独失去了外语能力，人的大脑真的还有许多未解之谜。
　　昏迷三个月，听不懂英语
　　张凯（化名）是广州某大学商务英语专业的学生，成绩优异，大三时就拿到了英国剑桥大学的录取通知书。“英语是他的第一外语，法语是第二外语”，江苏省人民医院康复科主任医师江钟立告诉记者，这么优秀的一个人才，就在2006年快要出国时，遭遇了一场严重的车祸。当时，张凯被甩出车外，脑部受到了重击，在珠海一家医院里整整昏迷了三个月才醒过来。
　　就在大家为张凯的苏醒感到高兴的时候，另一个打击来临了。“小张有个习惯，每天都要听英语新闻，当他醒过来后，按照习惯听广播，但越听越不对劲，他发现一句也听不懂了，再一听法语，也听不懂了”。专家告诉记者，这的确很奇怪，小张交流并不存在问题，中文能听能写也能读，没有一点问题。难道是大脑没有完全恢复？在之后的几个月里，小张试着努力听，甚至买来初等英语的磁带，却还是听不懂，仿佛天书一样。对一个原本专业英语八级的人来说，这等于剥夺了他的生存技能，小张非常着急，这样的外语水平，还怎么出国留学？
　　究竟是失语还是失忆？
　　脑部受到重创后，最容易出现一些稀奇古怪的疾病，但是像小张这么特殊的，这么多年来还只有这一例，江主任回忆说，第一次接诊时，觉得小伙子非常焦虑，中文交流完全没有问题，但是一说英语，就卡壳了，法语也只会一点点，与之前流利的对话能力相差甚远。毫无疑问，是脑外伤带来的后遗症，但是汉语能力居然还都保留，这一点让他们很费解。
　　最初是怀疑小张得了失语症，这个病在车祸脑外伤病人里很常见，但是在进行了一系列语言学、记忆力等方面的检测之后，医生排除了这个想法。因为如果是失语症，小张应该连中文都说不了。经过进一步检查发现，张凯是因为脑外伤导致记忆容量减少。“我们正常人的记忆容量大概在5到9个字节左右，就像我们电话号码是8个数字，这是我们所能记忆的最佳状态，所以一般的固定电话号码，普通人能够记得很清楚很牢靠，而手机号码，由于前面号码138等等是固定的，剩余的也是8位数，所以也能记得清楚。如果是一个没有规律的数字而且超过9个，一般很难记得，江钟立告诉记者，经过测试，小张的记忆容量只有4个字节左右，尤其在听英语时，记忆容量更小，往往听到后面一个单词，就忘记前面一个单词说的什么，等一句话听完后，意思就无法听懂了。”
　　专家告诉记者，引起记忆力下降的原因很多，其中包括长期睡眠不足、缺少运动、缺少新鲜空气、烟酒过量等。长期过分地焦虑忧郁、心理压力过大也会使记忆力减退。但这种记忆障碍是大脑过度疲劳导致的功能失调，不存在大脑组织结构的损害改变，所以是功能性的、暂时性的、可逆的。但是像小张这样的，脑组织结构遭到损害改变，如果不及时治疗恢复，可能就会终生丢失。
　　经过强化训练终于康复
　　江钟立告诉记者，对于这类特殊病人，最好的方法就是语言锻炼，首先就是让小张朗读英文，最初速度不需要太快，但是一定要边读边用心记，等朗读到一定时期后，就采用单词分段记忆等训练来扩充他的脑容量。“小张的英语其实并没有丢，一些单词实际上还是储存在大脑里，只需要将记忆容量扩大，他的英语水平也就水涨船高了。当然还配合了强化记忆训练，还要用药物辅助。”
　　大概经过两年的锻炼，小张的英语水平已经恢复得差不多了。江钟立笑着说：“听小张说，有一天，突然听懂外语新闻了，当时他就开心得跳起来。”经过两年有针对性的康复训练，张凯不仅复了学，而且顺利地拿到了暨南大学的本科文凭，终于圆了自己的剑桥梦，踏上了去英国的求学之路。“前几个月还来复查过一次，后来再也没有来，肯定是已经完全康复了”。
　　专家提醒：要保护好我们的大脑
　　专家告诉记者，大脑是全身耗氧量最大的器官，占人体总耗氧量的四分之一，因此氧气充足有助于提高大脑的工作效率，保持高度的注意力。大脑百分之八十以上由水组成，在读书或做功课前，先饮一至两杯清水，有助于大脑运作。听听舒缓的音乐，对大脑神经细胞代谢十分有利；与朋友或者陌生人聊天也会促进大脑的发育和锻炼大脑的功能。
　　经常用脑的人，宜常服健脑食疗方剂，如取胡桃仁100克，龙眼肉500克，蜂蜜2000克，将前二味捣碎，拌入蜂蜜封存，每次服30克，每日两次，可以养脑补血。也可取银耳50克，杜仲50克，冰糖250克，先将杜仲煎熬三次，取汁去渣，下银耳煮至熟烂，再调入冰糖即成，每日服两次，可以醒脑提神。
来源:新华网
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.chinofrance.com/wp-content/uploads/2010/02/116510868.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-460" title="116510868" src="http://www.chinofrance.com/wp-content/uploads/2010/02/116510868.jpg" alt="" width="500" height="466" /></a>一场飞来横祸，差点毁了一个人的生活。令人诧异的是，车祸没有夺走他的生命，却“偷”走了他的英语和法语，让这个风华正茂的年轻人十几年寒窗苦读的成果几乎化为泡影。在江苏省人民医院康复科经过锻炼后，才逐渐康复。医生告诉记者，这样的病人还真是很罕见，患者的汉语能力保留，唯独失去了外语能力，人的大脑真的还有许多未解之谜。</p>
<p>　　<strong>昏迷三个月，听不懂英语</strong></p>
<p>　　张凯（化名）是广州某大学商务英语专业的学生，成绩优异，大三时就拿到了英国剑桥大学的录取通知书。“英语是他的第一外语，法语是第二外语”，江苏省人民医院康复科主任医师江钟立告诉记者，这么优秀的一个人才，就在2006年快要出国时，遭遇了一场严重的车祸。当时，张凯被甩出车外，脑部受到了重击，在珠海一家医院里整整昏迷了三个月才醒过来。</p>
<p>　　就在大家为张凯的苏醒感到高兴的时候，另一个打击来临了。“小张有个习惯，每天都要听英语新闻，当他醒过来后，按照习惯听广播，但越听越不对劲，他发现一句也听不懂了，再一听法语，也听不懂了”。专家告诉记者，这的确很奇怪，小张交流并不存在问题，中文能听能写也能读，没有一点问题。难道是大脑没有完全恢复？在之后的几个月里，小张试着努力听，甚至买来初等英语的磁带，却还是听不懂，仿佛天书一样。对一个原本专业英语八级的人来说，这等于剥夺了他的生存技能，小张非常着急，这样的外语水平，还怎么出国留学？</p>
<p>　　<strong>究竟是失语还是失忆？</strong></p>
<p>　　脑部受到重创后，最容易出现一些稀奇古怪的疾病，但是像小张这么特殊的，这么多年来还只有这一例，江主任回忆说，第一次接诊时，觉得小伙子非常焦虑，中文交流完全没有问题，但是一说英语，就卡壳了，法语也只会一点点，与之前流利的对话能力相差甚远。毫无疑问，是脑外伤带来的后遗症，但是汉语能力居然还都保留，这一点让他们很费解。</p>
<p>　　最初是怀疑小张得了失语症，这个病在车祸脑外伤病人里很常见，但是在进行了一系列语言学、记忆力等方面的检测之后，医生排除了这个想法。因为如果是失语症，小张应该连中文都说不了。经过进一步检查发现，张凯是因为脑外伤导致记忆容量减少。“我们正常人的记忆容量大概在5到9个字节左右，就像我们电话号码是8个数字，这是我们所能记忆的最佳状态，所以一般的固定电话号码，普通人能够记得很清楚很牢靠，而手机号码，由于前面号码138等等是固定的，剩余的也是8位数，所以也能记得清楚。如果是一个没有规律的数字而且超过9个，一般很难记得，江钟立告诉记者，经过测试，小张的记忆容量只有4个字节左右，尤其在听英语时，记忆容量更小，往往听到后面一个单词，就忘记前面一个单词说的什么，等一句话听完后，意思就无法听懂了。”</p>
<p>　　专家告诉记者，引起记忆力下降的原因很多，其中包括长期睡眠不足、缺少运动、缺少新鲜空气、烟酒过量等。长期过分地焦虑忧郁、心理压力过大也会使记忆力减退。但这种记忆障碍是大脑过度疲劳导致的功能失调，不存在大脑组织结构的损害改变，所以是功能性的、暂时性的、可逆的。但是像小张这样的，脑组织结构遭到损害改变，如果不及时治疗恢复，可能就会终生丢失。</p>
<p>　　<strong>经过强化训练终于康复</strong></p>
<p>　　江钟立告诉记者，对于这类特殊病人，最好的方法就是语言锻炼，首先就是让小张朗读英文，最初速度不需要太快，但是一定要边读边用心记，等朗读到一定时期后，就采用单词分段记忆等训练来扩充他的脑容量。“小张的英语其实并没有丢，一些单词实际上还是储存在大脑里，只需要将记忆容量扩大，他的英语水平也就水涨船高了。当然还配合了强化记忆训练，还要用药物辅助。”</p>
<p>　　大概经过两年的锻炼，小张的英语水平已经恢复得差不多了。江钟立笑着说：“听小张说，有一天，突然听懂外语新闻了，当时他就开心得跳起来。”经过两年有针对性的康复训练，张凯不仅复了学，而且顺利地拿到了暨南大学的本科文凭，终于圆了自己的剑桥梦，踏上了去英国的求学之路。“前几个月还来复查过一次，后来再也没有来，肯定是已经完全康复了”。</p>
<p>　　<strong>专家提醒：要保护好我们的大脑</strong></p>
<p>　　专家告诉记者，大脑是全身耗氧量最大的器官，占人体总耗氧量的四分之一，因此氧气充足有助于提高大脑的工作效率，保持高度的注意力。大脑百分之八十以上由水组成，在读书或做功课前，先饮一至两杯清水，有助于大脑运作。听听舒缓的音乐，对大脑神经细胞代谢十分有利；与朋友或者陌生人聊天也会促进大脑的发育和锻炼大脑的功能。</p>
<p>　　经常用脑的人，宜常服健脑食疗方剂，如取胡桃仁100克，龙眼肉500克，蜂蜜2000克，将前二味捣碎，拌入蜂蜜封存，每次服30克，每日两次，可以养脑补血。也可取银耳50克，杜仲50克，冰糖250克，先将杜仲煎熬三次，取汁去渣，下银耳煮至熟烂，再调入冰糖即成，每日服两次，可以醒脑提神。</p>
<p>来源:新华网<img src="http://www.yuanfr.com/count_news.asp?id=4376" border="0" alt="" width="1" height="1" /></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.chinofrance.com/20100226/%e4%b8%80%e5%9c%ba%e8%bd%a6%e7%a5%b8%e2%80%9c%e5%81%b7%e2%80%9d%e8%b5%b0%e4%ba%86%e4%bb%96%e7%9a%84%e8%8b%b1%e8%af%ad%e6%b3%95%e8%af%ad/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>法语每日一句</title>
		<link>http://www.chinofrance.com/20100111/%e6%b3%95%e8%af%ad%e6%af%8f%e6%97%a5%e4%b8%80%e5%8f%a5-12/</link>
		<comments>http://www.chinofrance.com/20100111/%e6%b3%95%e8%af%ad%e6%af%8f%e6%97%a5%e4%b8%80%e5%8f%a5-12/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 11 Jan 2010 09:51:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>法国</dc:creator>
				<category><![CDATA[法语]]></category>
		<category><![CDATA[法语每日一句]]></category>
		<category><![CDATA[天天学习]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.chinofrance.com/?p=368</guid>
		<description><![CDATA[C’est justement ce que je pensais.这正是我所想的。
场景一
A：On sort manger un truc?
B：C’est justement ce que je pensais.
A：On y va maintenant.
A：咱们出去吃一顿吧？
B：这正是我所想的。
A：那咱们现在就去吧。
场景二
A：Il faut mettre le sujet au début dans cette phrase.
B：C’est ce que je pensais.
A：Et quoi d’autre encore ?
A：我觉得这句前面应该加个主语。
B：这正是我所想的。
A：应该加个什么好呢？
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="color: #000000;"><a href="http://www.chinofrance.com/wp-content/uploads/2010/01/larousse14-150x1503.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-369" title="larousse14-150x150" src="http://www.chinofrance.com/wp-content/uploads/2010/01/larousse14-150x1503.jpg" alt="" width="150" height="150" /></a><a href="http://www.frdic.com/bbs/showtopic-1520.aspx" target="_blank">C’est justement ce que je pensais.这正是我所想的。</a><br />
场景一<br />
A：On sort manger un truc?<br />
B：C’est justement ce que je pensais.<br />
A：On y va maintenant.</p>
<p>A：咱们出去吃一顿吧？<br />
B：这正是我所想的。<br />
A：那咱们现在就去吧。<br />
场景二<br />
A：Il faut mettre le sujet au début dans cette phrase.<br />
B：C’est ce que je pensais.<br />
A：Et quoi d’autre encore ?</p>
<p>A：我觉得这句前面应该加个主语。<br />
B：这正是我所想的。<br />
A：应该加个什么好呢？</span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.chinofrance.com/20100111/%e6%b3%95%e8%af%ad%e6%af%8f%e6%97%a5%e4%b8%80%e5%8f%a5-12/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>法语每日一句</title>
		<link>http://www.chinofrance.com/20091229/%e6%b3%95%e8%af%ad%e6%af%8f%e6%97%a5%e4%b8%80%e5%8f%a5-8/</link>
		<comments>http://www.chinofrance.com/20091229/%e6%b3%95%e8%af%ad%e6%af%8f%e6%97%a5%e4%b8%80%e5%8f%a5-8/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 29 Dec 2009 14:00:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>法国</dc:creator>
				<category><![CDATA[法语]]></category>
		<category><![CDATA[法语每日一句]]></category>
		<category><![CDATA[学习]]></category>
		<category><![CDATA[每日]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.chinofrance.com/?p=299</guid>
		<description><![CDATA[Ce n&#8217;est pas si grave. 还不至于那么遭。
场景一
A：J&#8217;ai perdu tout mes bagages.
B：T&#8217;as pas de chance.
A：J&#8217;ai encore mes papiers, ce n&#8217;est pas si grave.
A：我随身的行李都丢了。
B：太倒霉了。
A：证件还在，不至于那么遭。
场景二
A：La Chine ne s&#8217;est pas qualifiée pour la coupe du monde.
B：Ce n&#8217;est pas si grave, au moins on a espoir.
A：J&#8217;espère qu&#8217;on y arrivera dans 4ans.
A：中国足球冲击世界杯又没成功。
B：还不至于那么遭，至少我们看到了希望。
A：但愿4年后能实现。
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.chinofrance.com/wp-content/uploads/2009/12/larousse14-150x1501.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-322" title="larousse14-150x150" src="http://www.chinofrance.com/wp-content/uploads/2009/12/larousse14-150x1501.jpg" alt="" width="150" height="150" /></a>Ce n&#8217;est pas si grave. 还不至于那么遭。<br />
场景一<br />
A：J&#8217;ai perdu tout mes bagages.<br />
B：T&#8217;as pas de chance.<br />
A：J&#8217;ai encore mes papiers, ce n&#8217;est pas si grave.</p>
<p>A：我随身的行李都丢了。<br />
B：太倒霉了。<br />
A：证件还在，不至于那么遭。<br />
场景二<br />
A：La Chine ne s&#8217;est pas qualifiée pour la coupe du monde.<br />
B：Ce n&#8217;est pas si grave, au moins on a espoir.<br />
A：J&#8217;espère qu&#8217;on y arrivera dans 4ans.</p>
<p>A：中国足球冲击世界杯又没成功。<br />
B：还不至于那么遭，至少我们看到了希望。<br />
A：但愿4年后能实现。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.chinofrance.com/20091229/%e6%b3%95%e8%af%ad%e6%af%8f%e6%97%a5%e4%b8%80%e5%8f%a5-8/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>法语每日一句</title>
		<link>http://www.chinofrance.com/20091222/%e6%b3%95%e8%af%ad%e6%af%8f%e6%97%a5%e4%b8%80%e5%8f%a5-7/</link>
		<comments>http://www.chinofrance.com/20091222/%e6%b3%95%e8%af%ad%e6%af%8f%e6%97%a5%e4%b8%80%e5%8f%a5-7/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 22 Dec 2009 10:42:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>法国</dc:creator>
				<category><![CDATA[法语]]></category>
		<category><![CDATA[法语每日一句]]></category>
		<category><![CDATA[学习]]></category>
		<category><![CDATA[每日]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.chinofrance.com/?p=289</guid>
		<description><![CDATA[Je me précipite toujours. 我办事总是爱冲动。
场景一
A：Comment tu peux être aussi immature?
B：Je me précipite toujours.
A：Sois moins pressé la prochaine fois.

A：你怎么那么不成熟？
B：我办事总是爱冲动。
A：以后稳重点。
场景二
A：Je me précipite toujours&#8230;&#8230; Comment me guérir?
B：La prochaine fois réfléchis 3 minutes avant de faire quoi que ce soit.
A：Merci pour tes conseils.

A：我办事总是爱冲动，这毛病怎么改？
B：以后做什么事前先想三分钟。
A：谢谢你的指点。
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.frdic.com/bbs/showtopic-1771.aspx" target="_blank"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-290" title="larousse1" src="http://www.chinofrance.com/wp-content/uploads/2009/12/larousse14-150x150.jpg" alt="larousse1" width="150" height="150" />Je me précipite toujours. 我办事总是爱冲动。</a><br />
<span>场景一<br />
<span>A：Comment tu peux être aussi immature?<br />
B：Je me précipite toujours.<br />
A：Sois moins pressé la prochaine fois.<br />
</span><br />
A：你怎么那么不成熟？<br />
B：我办事总是爱冲动。<br />
A：以后稳重点。<br />
场景二<br />
<span>A：Je me précipite toujours&#8230;&#8230; Comment me guérir?<br />
B：La prochaine fois réfléchis 3 minutes avant de faire quoi que ce soit.<br />
A：Merci pour tes conseils.<br />
</span><br />
A：我办事总是爱冲动，这毛病怎么改？<br />
B：以后做什么事前先想三分钟。<br />
A：谢谢你的指点。</span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.chinofrance.com/20091222/%e6%b3%95%e8%af%ad%e6%af%8f%e6%97%a5%e4%b8%80%e5%8f%a5-7/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>法语每日一句</title>
		<link>http://www.chinofrance.com/20091219/%e6%b3%95%e8%af%ad%e6%af%8f%e6%97%a5%e4%b8%80%e5%8f%a5-6/</link>
		<comments>http://www.chinofrance.com/20091219/%e6%b3%95%e8%af%ad%e6%af%8f%e6%97%a5%e4%b8%80%e5%8f%a5-6/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 19 Dec 2009 17:47:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>法国</dc:creator>
				<category><![CDATA[法语]]></category>
		<category><![CDATA[法语每日一句]]></category>
		<category><![CDATA[学习]]></category>
		<category><![CDATA[每日一句]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.chinofrance.com/?p=286</guid>
		<description><![CDATA[Sans toi je n&#8217;en saurai rien .你不说我还真不知道。
场景一
A：Tu vas avoir une promotion.
B：Ah oui? Sans toi je n&#8217;en saurai rien.
A：Fais ça bien.

A：咱们公司要提拔你了。
B：是吗？你不说我还真不知道。
A：好好干吧。
场景二
A：Il va y avoir une exposition de Bi jia Su à Pékin.
B：Sans toi je n&#8217;en saurai rien.
A：On ira voir ses toiles ensemble.
A
：毕加索的画马上要来北京展览了。
B：你不说我还真不知道。
A：一起去看看大师的作品吧。
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.frdic.com/bbs/showtopic-1761.aspx" target="_blank"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-287" title="larousse1" src="http://www.chinofrance.com/wp-content/uploads/2009/12/larousse13-150x150.jpg" alt="larousse1" width="150" height="150" />Sans toi je n&#8217;en saurai rien .你不说我还真不知道。</a><br />
<span>场景一<br />
<span>A：Tu vas avoir une promotion.<br />
B：Ah oui? Sans toi je n&#8217;en saurai rien.<br />
A：Fais ça bien.<br />
</span><br />
A：咱们公司要提拔你了。<br />
B：是吗？你不说我还真不知道。<br />
A：好好干吧。<br />
场景二<br />
<span>A：Il va y avoir une exposition de Bi jia Su à Pékin.<br />
B：Sans toi je n&#8217;en saurai rien.<br />
A：On ira voir ses toiles ensemble.<br />
A</span><br />
：毕加索的画马上要来北京展览了。<br />
B：你不说我还真不知道。<br />
A：一起去看看大师的作品吧。</span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.chinofrance.com/20091219/%e6%b3%95%e8%af%ad%e6%af%8f%e6%97%a5%e4%b8%80%e5%8f%a5-6/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>法语每日一句</title>
		<link>http://www.chinofrance.com/20091216/%e6%b3%95%e8%af%ad%e6%af%8f%e6%97%a5%e4%b8%80%e5%8f%a5-4/</link>
		<comments>http://www.chinofrance.com/20091216/%e6%b3%95%e8%af%ad%e6%af%8f%e6%97%a5%e4%b8%80%e5%8f%a5-4/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 16 Dec 2009 11:36:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>法国</dc:creator>
				<category><![CDATA[法语]]></category>
		<category><![CDATA[法语每日一句]]></category>
		<category><![CDATA[学习]]></category>
		<category><![CDATA[每日]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.chinofrance.com/?p=274</guid>
		<description><![CDATA[Ce n&#8217;est pas très malin. 你的主意不够高明。
场景一
A：A cause des jeux videos mon fils ne suit pas en classe.
B：Alors cache l&#8217;ordinateur.
A：Ce n&#8217;est pas très malin.

A：我儿子玩电脑游戏不上课了。
B：把电脑藏起来。
A：你的主意不够高明。
场景二
A：On ne vas pas en cours d&#8217;anglais aujourd&#8217;hui.
B：Alors on dit à Wang Tao de dire au prof qu&#8217;on est malade.
A：Ce n&#8217;est pas très malin.

A：咱们今天别上英语课了。
B：那让王涛跟老师说咱们病了。
A：你的主意不够高明。
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.frdic.com/bbs/showtopic-1755.aspx" target="_blank"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-282" title="larousse1" src="http://www.chinofrance.com/wp-content/uploads/2009/12/larousse11-150x150.jpg" alt="larousse1" width="150" height="150" />Ce n&#8217;est pas très malin. 你的主意不够高明。</a></p>
<p><span>场景一<br />
<span>A：A cause des jeux videos mon fils ne suit pas en classe.<br />
B：Alors cache l&#8217;ordinateur.<br />
A：Ce n&#8217;est pas très malin.<br />
</span><br />
A：我儿子玩电脑游戏不上课了。<br />
B：把电脑藏起来。<br />
A：你的主意不够高明。<br />
场景二<br />
<span>A：On ne vas pas en cours d&#8217;anglais aujourd&#8217;hui.<br />
B：Alors on dit à Wang Tao de dire au prof qu&#8217;on est malade.<br />
A：Ce n&#8217;est pas très malin.<br />
</span><br />
A：咱们今天别上英语课了。<br />
B：那让王涛跟老师说咱们病了。<br />
A：你的主意不够高明。</span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.chinofrance.com/20091216/%e6%b3%95%e8%af%ad%e6%af%8f%e6%97%a5%e4%b8%80%e5%8f%a5-4/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>法语每日一句</title>
		<link>http://www.chinofrance.com/20091211/%e6%b3%95%e8%af%ad%e6%af%8f%e6%97%a5%e4%b8%80%e5%8f%a5-3/</link>
		<comments>http://www.chinofrance.com/20091211/%e6%b3%95%e8%af%ad%e6%af%8f%e6%97%a5%e4%b8%80%e5%8f%a5-3/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 11 Dec 2009 13:59:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>法国</dc:creator>
				<category><![CDATA[法语每日一句]]></category>
		<category><![CDATA[句型]]></category>
		<category><![CDATA[学习]]></category>
		<category><![CDATA[法语]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.chinofrance.com/?p=271</guid>
		<description><![CDATA[Je ne sais comment bien faire. 我真不知道该怎么做才好。
场景一
A：J&#8217;ai entendu que ta mère est morte.
B：Oui, je suis très triste.
A：Je ne sais comment bien faire pour te consoler.

A：听说你妈妈过世了。
B：是的，我非常难过。
A：真不知道该怎么安慰你。
场景二
A：Mon mari a une maitresse.
B：Tout les hommes sont pareils!
A：Je ne sais comment bien faire.

A：我老公在外面有女人了。
B：怎么男人都这样！
A：我真不知道该怎么做才好。
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-284" title="larousse1" src="http://www.chinofrance.com/wp-content/uploads/2009/12/larousse12-150x150.jpg" alt="larousse1" width="150" height="150" />Je ne sais comment bien faire. 我真不知道该怎么做才好。</span></p>
<p><span>场景一<br />
<span>A：J&#8217;ai entendu que ta mère est morte.<br />
B：Oui, je suis très triste.<br />
A：Je ne sais comment bien faire pour te consoler.<br />
</span><br />
A：听说你妈妈过世了。<br />
B：是的，我非常难过。<br />
A：真不知道该怎么安慰你。<br />
场景二<br />
<span>A：Mon mari a une maitresse.<br />
B：Tout les hommes sont pareils!<br />
A：Je ne sais comment bien faire.<br />
</span><br />
A：我老公在外面有女人了。<br />
B：怎么男人都这样！<br />
A：我真不知道该怎么做才好。</span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.chinofrance.com/20091211/%e6%b3%95%e8%af%ad%e6%af%8f%e6%97%a5%e4%b8%80%e5%8f%a5-3/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
