<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>法国法语 &#187; 法语</title>
	<atom:link href="http://www.chinofrance.com/category/%e6%b3%95%e8%af%ad/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.chinofrance.com</link>
	<description>* 法国新闻     * 法语     * 留学工作 ...</description>
	<lastBuildDate>Fri, 19 Mar 2010 08:49:27 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>迎接世博会法语300句—第1章Saluer/问候(4)</title>
		<link>http://www.chinofrance.com/20100319/%e8%bf%8e%e6%8e%a5%e4%b8%96%e5%8d%9a%e4%bc%9a%e6%b3%95%e8%af%ad300%e5%8f%a5%e2%80%94%e7%ac%ac1%e7%ab%a0saluer%e9%97%ae%e5%80%994/</link>
		<comments>http://www.chinofrance.com/20100319/%e8%bf%8e%e6%8e%a5%e4%b8%96%e5%8d%9a%e4%bc%9a%e6%b3%95%e8%af%ad300%e5%8f%a5%e2%80%94%e7%ac%ac1%e7%ab%a0saluer%e9%97%ae%e5%80%994/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 19 Mar 2010 08:41:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>法国</dc:creator>
				<category><![CDATA[法语]]></category>
		<category><![CDATA[法语每日一句]]></category>
		<category><![CDATA[上海]]></category>
		<category><![CDATA[世博会]]></category>
		<category><![CDATA[学习法语]]></category>
		<category><![CDATA[简单300句]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.chinofrance.com/?p=560</guid>
		<description><![CDATA[  4- Comment allez-vous? 您好吗?
基本句型&#8211; Aller + adv. 处于&#8230;&#8230;的(健康)状况
句型 aller+ adv. 通常情况下主语为人, 但在口语中或相互比较熟悉的人之间, 也可以用代词ça作主语(如Comment ça va? Ça va bien 等), 以表示作“处于&#8230;&#8230;的健康状况。此外, 当该句型的主语为物时，作“处于&#8230;&#8230; 的状况”解释。
例子: 1&#8212;Comment ça va?身体怎么样？/ 你好吗？/只是见面打招呼的问候语。
2&#8212;Ton père va-t-il bien?你父亲的身体好吗？
3&#8212;Les enfants vont parfaitement.孩子们的身体非常好。
4&#8212;Le malade va de mieux en mieux.病人的身体越来越好。
5&#8212;La situation va de mal en pis.情况越来越糟。
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.chinofrance.com/wp-content/uploads/2010/03/2008102411551399_21.jpg"><img class="aligncenter size-medium wp-image-561" title="2008102411551399_2" src="http://www.chinofrance.com/wp-content/uploads/2010/03/2008102411551399_21-300x160.jpg" alt="" width="300" height="160" /></a>  <span style="color: #6b0094;"><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: small;"><strong><span style="font-size: medium;">4- Comment allez-vous? </span></strong></span></span><span style="font-size: small;"><strong><span style="font-size: medium;">您好吗</span></strong></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: small;"><strong><span style="font-size: medium;">?</span></strong></span></span></span></p>
<p lang="zh-CN"><span style="color: #6b0094;"><span style="font-size: small;"><strong><span style="font-size: medium;">基本句型</span></strong></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: small;"><strong><span style="font-size: medium;">&#8211; Aller + adv. </span></strong></span></span><span style="font-size: small;"><strong><span style="font-size: medium;">处于</span></strong></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: small;"><strong><span style="font-size: medium;">&#8230;&#8230;</span></strong></span></span><span style="font-size: small;"><strong><span style="font-size: medium;">的</span></strong></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: small;"><strong><span style="font-size: medium;">(</span></strong></span></span><span style="font-size: small;"><strong><span style="font-size: medium;">健康</span></strong></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: small;"><strong><span style="font-size: medium;">)</span></strong></span></span><span style="font-size: small;"><strong><span style="font-size: medium;">状况</span></strong></span></span></p>
<p lang="zh-CN"><span style="color: #6b0094;"><span style="font-size: small;"><strong><span style="color: #000000;"><span style="font-size: medium;">句型 </span></span></strong></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: small;"><strong><span style="color: #000000;"><span style="font-size: medium;">aller+ adv. </span></span></strong></span></span><span style="font-size: small;"><strong><span style="color: #000000;"><span style="font-size: medium;">通常情况下主语为人</span></span></strong></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: small;"><strong><span style="color: #000000;"><span style="font-size: medium;">, </span></span></strong></span></span><span style="font-size: small;"><strong><span style="color: #000000;"><span style="font-size: medium;">但在口语中或相互比较熟悉的人之间</span></span></strong></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: small;"><strong><span style="color: #000000;"><span style="font-size: medium;">, </span></span></strong></span></span><span style="font-size: small;"><strong><span style="color: #000000;"><span style="font-size: medium;">也可以用代词</span></span></strong></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: small;"><strong><span style="color: #000000;"><span style="font-size: medium;">ça</span></span></strong></span></span><span style="font-size: small;"><strong><span style="color: #000000;"><span style="font-size: medium;">作主语</span></span></strong></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: small;"><strong><span style="color: #000000;"><span style="font-size: medium;">(</span></span></strong></span></span><span style="font-size: small;"><strong><span style="color: #000000;"><span style="font-size: medium;">如</span></span></strong></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: small;"><strong><span style="color: #000000;"><span style="font-size: medium;">Comment ça va? Ça va bien </span></span></strong></span></span><span style="font-size: small;"><strong><span style="color: #000000;"><span style="font-size: medium;">等</span></span></strong></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: small;"><strong><span style="color: #000000;"><span style="font-size: medium;">), </span></span></strong></span></span><span style="font-size: small;"><strong><span style="color: #000000;"><span style="font-size: medium;">以表示作“处于</span></span></strong></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: small;"><strong><span style="color: #000000;"><span style="font-size: medium;">&#8230;&#8230;</span></span></strong></span></span><span style="font-size: small;"><strong><span style="color: #000000;"><span style="font-size: medium;">的健康状况。此外</span></span></strong></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: small;"><strong><span style="color: #000000;"><span style="font-size: medium;">, </span></span></strong></span></span><span style="font-size: small;"><strong><span style="color: #000000;"><span style="font-size: medium;">当该句型的主语为物时，作“处于</span></span></strong></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: small;"><strong><span style="color: #000000;"><span style="font-size: medium;">&#8230;&#8230; </span></span></strong></span></span><span style="font-size: small;"><strong><span style="color: #000000;"><span style="font-size: medium;">的状况”解释。</span></span></strong></span></span></p>
<p lang="zh-CN"><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;"><strong><span style="font-size: medium;">例子</span></strong></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: small;"><strong><span style="font-size: medium;">: 1&#8212;Comment ça va?</span></strong></span></span><span style="font-size: small;"><strong><span style="font-size: medium;">身体怎么样？</span></strong></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: small;"><strong><span style="font-size: medium;">/ </span></strong></span></span><span style="font-size: small;"><strong><span style="font-size: medium;">你好吗？</span></strong></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: small;"><strong><span style="font-size: medium;">/</span></strong></span></span><span style="font-size: small;"><strong><span style="font-size: medium;">只是见面打招呼的问候语。</span></strong></span></span></p>
<p lang="zh-CN"><span style="color: #000000;"><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: small;"><strong><span style="font-size: medium;">2&#8212;Ton père va-t-il bien?</span></strong></span></span><span style="font-size: small;"><strong><span style="font-size: medium;">你父亲的身体好吗？</span></strong></span></span></p>
<p lang="zh-CN"><span style="color: #000000;"><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: small;"><strong><span style="font-size: medium;">3&#8212;Les enfants vont parfaitement.</span></strong></span></span><span style="font-size: small;"><strong><span style="font-size: medium;">孩子们的身体非常好。</span></strong></span></span></p>
<p lang="zh-CN"><span style="color: #000000;"><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: small;"><strong><span style="font-size: medium;">4&#8212;Le malade va de mieux en mieux.</span></strong></span></span><span style="font-size: small;"><strong><span style="font-size: medium;">病人的身体越来越好。</span></strong></span></span></p>
<p lang="zh-CN"><span style="color: #000000;"><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: small;"><strong><span style="font-size: medium;">5&#8212;La situation va de mal en pis.</span></strong></span></span><span style="font-size: small;"><strong><span style="font-size: medium;">情况越来越糟。</span></strong></span></span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.chinofrance.com/20100319/%e8%bf%8e%e6%8e%a5%e4%b8%96%e5%8d%9a%e4%bc%9a%e6%b3%95%e8%af%ad300%e5%8f%a5%e2%80%94%e7%ac%ac1%e7%ab%a0saluer%e9%97%ae%e5%80%994/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>迎接世博会法语300句—第1章Saluer/问候(3)</title>
		<link>http://www.chinofrance.com/20100319/%e8%bf%8e%e6%8e%a5%e4%b8%96%e5%8d%9a%e4%bc%9a%e6%b3%95%e8%af%ad300%e5%8f%a5%e2%80%94%e7%ac%ac1%e7%ab%a0saluer%e9%97%ae%e5%80%993/</link>
		<comments>http://www.chinofrance.com/20100319/%e8%bf%8e%e6%8e%a5%e4%b8%96%e5%8d%9a%e4%bc%9a%e6%b3%95%e8%af%ad300%e5%8f%a5%e2%80%94%e7%ac%ac1%e7%ab%a0saluer%e9%97%ae%e5%80%993/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 19 Mar 2010 08:39:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>法国</dc:creator>
				<category><![CDATA[法语]]></category>
		<category><![CDATA[法语每日一句]]></category>
		<category><![CDATA[上海]]></category>
		<category><![CDATA[世博会]]></category>
		<category><![CDATA[学习法语]]></category>
		<category><![CDATA[简单300句]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.chinofrance.com/?p=557</guid>
		<description><![CDATA[
  3- Quelle surprise! 多么令人惊讶！
基本句型 &#8212; Quel (le)(s)+nom 多么&#8230;&#8230;！
这是法语中比较常见的一种感叹句型，可单独使用也可在后面加de+infinitif , 以表示原因。其中的quel作形容词用，须与被它所引出的名词作性和数的配合。
例子: 1&#8212;Quel plaisir de vous voir!见到你真高兴！
2&#8212;Quel honneur d&#8217;être invité par le Président de la République!真是荣幸能受到共和国总统的邀请！
3&#8212;Quel malheur d&#8217;entendre cette nouvelle!听到这个消息真是不幸！
4&#8212;Cet enfant a trois ans, mais il sait déjà lire. Quelle intelligence!
这个孩子才三岁，可他已经懂得阅读了。太聪明了！
5&#8212;Le TGV roule à 300 kilomètres à l&#8217;heure, quelle vitesse!(法国TGV )高速火车时速达到300公里。多快的速度啊！
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.chinofrance.com/wp-content/uploads/2010/03/2008102411551399_2.jpg"><img class="aligncenter size-medium wp-image-558" title="2008102411551399_2" src="http://www.chinofrance.com/wp-content/uploads/2010/03/2008102411551399_2-300x160.jpg" alt="" width="300" height="160" /></a><a href="http://www.chinofrance.com/wp-content/uploads/2010/03/2008102411551399_2.jpg"></a></p>
<p>  <span style="color: #6b0094;"><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: small;"><strong><span style="font-size: medium;">3- Quelle surprise! </span></strong></span></span><span style="font-size: small;"><strong><span style="font-size: medium;">多么令人惊讶！</span></strong></span></span></p>
<p lang="zh-CN"><span style="color: #6b0094;"><span style="font-size: small;"><strong><span style="font-size: medium;">基本句型 </span></strong></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: small;"><strong><span style="font-size: medium;">&#8212; Quel (le)(s)+nom </span></strong></span></span><span style="font-size: small;"><strong><span style="font-size: medium;">多么</span></strong></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: small;"><strong><span style="font-size: medium;">&#8230;&#8230;</span></strong></span></span><span style="font-size: small;"><strong><span style="font-size: medium;">！</span></strong></span></span></p>
<p lang="zh-CN"><span style="color: #6b0094;"><span style="font-size: small;"><strong><span style="color: #000000;"><span style="font-size: medium;">这是法语中比较常见的一种感叹句型，可单独使用也可在后面加</span></span></strong></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: small;"><strong><span style="color: #000000;"><span style="font-size: medium;">de+infinitif , </span></span></strong></span></span><span style="font-size: small;"><strong><span style="color: #000000;"><span style="font-size: medium;">以表示原因。其中的</span></span></strong></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: small;"><strong><span style="color: #000000;"><span style="font-size: medium;">quel</span></span></strong></span></span><span style="font-size: small;"><strong><span style="color: #000000;"><span style="font-size: medium;">作形容词用，须与被它所引出的名词作性和数的配合。</span></span></strong></span></span></p>
<p lang="zh-CN"><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;"><strong><span style="font-size: medium;">例子</span></strong></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: small;"><strong><span style="font-size: medium;">: 1&#8212;Quel plaisir de vous voir!</span></strong></span></span><span style="font-size: small;"><strong><span style="font-size: medium;">见到你真高兴！</span></strong></span></span></p>
<p lang="zh-CN"><span style="color: #000000;"><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: small;"><strong><span style="font-size: medium;">2&#8212;Quel honneur d&#8217;être invité par le Président de la République!</span></strong></span></span><span style="font-size: small;"><strong><span style="font-size: medium;">真是荣幸能受到共和国总统的邀请！</span></strong></span></span></p>
<p lang="zh-CN"><span style="color: #6b0094;"><span style="color: #000000;"><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: small;"><strong><span style="font-size: medium;">3&#8212;Quel malheur d&#8217;entendre cette nouvelle!</span></strong></span></span></span><span style="font-size: small;"><strong><span style="color: #000000;"><span style="font-size: medium;">听到这个消息真是不幸！</span></span></strong></span></span></p>
<p lang="zh-CN"><span style="color: #000000;"><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: small;"><strong><span style="font-size: medium;">4&#8212;Cet enfant a trois ans, mais il sait déjà lire. Quelle intelligence!</span></strong></span></span></span></p>
<p lang="zh-CN"><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;"><strong><span style="font-size: medium;">这个孩子才三岁，可他已经懂得阅读了。太聪明了！</span></strong></span></span></p>
<p lang="zh-CN"><span style="color: #000000;"><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: small;"><strong><span style="font-size: medium;">5&#8212;Le TGV roule à 300 kilomètres à l&#8217;heure, quelle vitesse!(</span></strong></span></span><span style="font-size: small;"><strong><span style="font-size: medium;">法国</span></strong></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: small;"><strong><span style="font-size: medium;">TGV )</span></strong></span></span><span style="font-size: small;"><strong><span style="font-size: medium;">高速火车时速达到</span></strong></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: small;"><strong><span style="font-size: medium;">300</span></strong></span></span><span style="font-size: small;"><strong><span style="font-size: medium;">公里。多快的速度啊！</span></strong></span></span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.chinofrance.com/20100319/%e8%bf%8e%e6%8e%a5%e4%b8%96%e5%8d%9a%e4%bc%9a%e6%b3%95%e8%af%ad300%e5%8f%a5%e2%80%94%e7%ac%ac1%e7%ab%a0saluer%e9%97%ae%e5%80%993/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>迎接世博会法语300句—第1章Saluer/问候(2)</title>
		<link>http://www.chinofrance.com/20100316/%e8%bf%8e%e6%8e%a5%e4%b8%96%e5%8d%9a%e4%bc%9a%e6%b3%95%e8%af%ad300%e5%8f%a5%e2%80%94%e7%ac%ac1%e7%ab%a0saluer%e9%97%ae%e5%80%992/</link>
		<comments>http://www.chinofrance.com/20100316/%e8%bf%8e%e6%8e%a5%e4%b8%96%e5%8d%9a%e4%bc%9a%e6%b3%95%e8%af%ad300%e5%8f%a5%e2%80%94%e7%ac%ac1%e7%ab%a0saluer%e9%97%ae%e5%80%992/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 16 Mar 2010 10:18:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>法国</dc:creator>
				<category><![CDATA[法语]]></category>
		<category><![CDATA[法语每日一句]]></category>
		<category><![CDATA[上海]]></category>
		<category><![CDATA[世博会]]></category>
		<category><![CDATA[学法语]]></category>
		<category><![CDATA[简单300句]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.chinofrance.com/?p=550</guid>
		<description><![CDATA[ 
    2- ça fait longtemps que je ne vous ai pas vu! 我很久没见过您了！
基本句型&#8212;&#8211;ça fait longtemps que&#8230; 很久(做或没有做某事)
句型讲解&#8212;-在句子中作时间状语的longtemps因为被放到ça fait&#8230;que中间而受到了强调.此处的longtemps还可替换成peu de temps一段时间， un an一年， trois mois三个月， deux heures两个小时等其他表时间长度的词或短语.
例子: 1&#8212;ça fait longtemps que je ne parle pas français.我很久不说法语了。
2&#8212;ça fait longtemps que je ne vis plus en France.我很久没有生活在法国了。
3—ça fait peu de temps qu&#8217;il travaille dans notre entreprise.他在我们单位工作不久。
4—ça fait trois [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p> </p>
<p lang="zh-CN"><span style="color: #6b0094;"><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: small;"><strong><span style="font-size: medium;"><a href="http://www.chinofrance.com/wp-content/uploads/2010/03/2008102411551399_22.jpg"><img class="aligncenter size-medium wp-image-564" title="2008102411551399_2" src="http://www.chinofrance.com/wp-content/uploads/2010/03/2008102411551399_22-300x160.jpg" alt="" width="300" height="160" /></a>    </span></strong></span></span></span><span style="color: #6b0094;"><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: small;"><strong><span style="font-size: medium;">2- </span></strong></span></span></span><span style="color: #6b0094;"><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: small;"><strong><span style="font-size: medium;">ça fait longtemps que je ne vous ai pas vu!</span> </strong></span></span><span style="font-size: small;"><strong>我很久没见过您了！</strong></span></span></p>
<p lang="zh-CN"><span style="color: #6b0094;"><span style="font-size: small;"><strong>基本句型</strong></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: small;"><strong>&#8212;&#8211;ça fait longtemps que&#8230; </strong></span></span><span style="font-size: small;"><strong>很久</strong></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: small;"><strong>(</strong></span></span><span style="font-size: small;"><strong>做或没有做某事</strong></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: small;"><strong>)</strong></span></span></span></p>
<p lang="zh-CN"><span style="color: #6b0094;"><span style="font-size: small;"><strong>句型讲解</strong></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: small;"><strong>&#8212;-</strong></span></span><span style="font-size: small;"><span style="color: #000000;">在句子中作时间状语的</span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: small;"><span style="color: #000000;">longtemps</span></span></span><span style="font-size: small;"><span style="color: #000000;">因为被放到</span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: small;"><span style="color: #000000;">ça fait&#8230;que</span></span></span><span style="font-size: small;"><span style="color: #000000;">中间而受到了强调</span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: small;"><span style="color: #000000;">.</span></span></span><span style="font-size: small;"><span style="color: #000000;">此处的</span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: small;"><span style="color: #000000;">longtemps</span></span></span><span style="font-size: small;"><span style="color: #000000;">还可替换成</span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: small;"><span style="color: #000000;">peu de temps</span></span></span><span style="font-size: small;"><span style="color: #000000;">一段时间， </span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: small;"><span style="color: #000000;">un an</span></span></span><span style="font-size: small;"><span style="color: #000000;">一年， </span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: small;"><span style="color: #000000;">trois mois</span></span></span><span style="font-size: small;"><span style="color: #000000;">三个月， </span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: small;"><span style="color: #000000;">deux heures</span></span></span><span style="font-size: small;"><span style="color: #000000;">两个小时等其他表时间长度的词或短语</span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: small;"><span style="color: #000000;">.</span></span></span></span></p>
<p lang="zh-CN"><span style="color: #6b0094;"><span style="font-size: small;"><span style="color: #000000;">例子</span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: small;"><span style="color: #000000;">: 1&#8212;ça fait longtemps que je ne parle pas français.</span></span></span><span style="font-size: small;"><span style="color: #000000;">我很久不说法语了。</span></span></span></p>
<p lang="zh-CN"><span style="color: #6b0094;"><span style="color: #000000;"><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: small;">2&#8212;ça fait longtemps que je ne vis plus en France.</span></span></span><span style="font-size: small;"><span style="color: #000000;">我很久没有生活在法国了。</span></span></span></p>
<p lang="zh-CN"><span style="color: #6b0094;"><span style="color: #000000;"><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: small;">3—ça fait peu de temps qu&#8217;il travaille dans notre entreprise.</span></span></span><span style="font-size: small;"><span style="color: #000000;">他在我们单位工作不久。</span></span></span></p>
<p lang="zh-CN"><span style="color: #6b0094;"><span style="color: #000000;"><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: small;">4—ça fait trois mois qu&#8217;il ne mange que du riz.</span></span></span><span style="font-size: small;"><span style="color: #000000;">三个月来他只吃米饭。</span></span></span></p>
<p lang="zh-CN"><span style="color: #6b0094;"><span style="color: #000000;"><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: small;">5—ça fait deux heures qu&#8217;il pleut.</span></span></span><span style="font-size: small;"><span style="color: #000000;">两个小时以来一直在下雨。</span></span></span></p>
<p lang="zh-CN"> </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.chinofrance.com/20100316/%e8%bf%8e%e6%8e%a5%e4%b8%96%e5%8d%9a%e4%bc%9a%e6%b3%95%e8%af%ad300%e5%8f%a5%e2%80%94%e7%ac%ac1%e7%ab%a0saluer%e9%97%ae%e5%80%992/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>迎接世博会法语300句&#8212;第1章Saluer/问候(1)</title>
		<link>http://www.chinofrance.com/20100315/%e8%bf%8e%e6%8e%a5%e4%b8%96%e5%8d%9a%e4%bc%9a%e6%b3%95%e8%af%ad300%e5%8f%a5-%e7%ac%ac1%e7%ab%a0saluer%e9%97%ae%e5%80%991/</link>
		<comments>http://www.chinofrance.com/20100315/%e8%bf%8e%e6%8e%a5%e4%b8%96%e5%8d%9a%e4%bc%9a%e6%b3%95%e8%af%ad300%e5%8f%a5-%e7%ac%ac1%e7%ab%a0saluer%e9%97%ae%e5%80%991/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 15 Mar 2010 16:03:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>法国</dc:creator>
				<category><![CDATA[法语]]></category>
		<category><![CDATA[法语每日一句]]></category>
		<category><![CDATA[学习]]></category>
		<category><![CDATA[法语句子]]></category>
		<category><![CDATA[第一章问候语]]></category>
		<category><![CDATA[简单]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.chinofrance.com/?p=547</guid>
		<description><![CDATA[  1-法国人是怎么打招呼的？Comment les Français se saluent-ils?
      法国人会根据双方关系环境用不同的问候方式。首先和自己不熟悉的人和地位较高，自己尊敬的人用&#8221;vous&#8221;=&#8221;您&#8221;，然而对自己的亲友或则熟悉的人为&#8221;Tu&#8221;=&#8221;你&#8221;. 当你和熟人擦肩而过的时候不一定非要停下来说几句话，只要说声&#8221;你好&#8221;=&#8221;Bonjour&#8221;就行了,如果你们的关系很好，男人之间问好可以握手而熟悉的女性朋友问好时常是互吻双颊，吻的次数根据地区和习惯不同。教多的是两次也有四次的。男性朋友见面则很少吻脸颊除非是家人。
基本句型:  Bonjour, Monsieur(&#8230;)  你好，(&#8230;)先生、
        Bonjour是最常见的问好方式。对任何人，任何情况下都适用。如果见面的时间是黄昏或晚上，还可以说Bonsoir. 朋友见面。可以更亲密的说Salut. 后面常加上先生(Monsieur)女士(Madame/Mademoiselle)等称呼以表礼貌而不是随便对其他的人说。
1-Bonjour,messieurs-dames!女士门，先生门，你们好！
2-Bonjour,tout le monde!大家好！
3-Bonsoir à tous!大家晚上好！
4-Bonsoir,cédric!晚上好，塞德瑞克！
5-Salut, mon amie!你好啊，我的朋友！
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>  <a href="http://www.chinofrance.com/wp-content/uploads/2010/03/2008102411551399_23.jpg"><img class="aligncenter size-medium wp-image-567" title="2008102411551399_2" src="http://www.chinofrance.com/wp-content/uploads/2010/03/2008102411551399_23-300x160.jpg" alt="" width="300" height="160" /></a><strong><span style="color: #6b0094;"><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: small;"><span style="font-size: medium;">1-</span></span></span></span><span style="color: #800080;">法国人是怎么打招呼的？Comment les Français se saluent-ils?</span></strong></p>
<p><strong>      法国人会根据双方关系环境用不同的问候方式。首先和自己不熟悉的人和地位较高，自己尊敬的人用&#8221;vous&#8221;=&#8221;您&#8221;，然而对自己的亲友或则熟悉的人为&#8221;Tu&#8221;=&#8221;你&#8221;. 当你和熟人擦肩而过的时候不一定非要停下来说几句话，只要说声&#8221;你好&#8221;=&#8221;Bonjour&#8221;就行了,如果你们的关系很好，男人之间问好可以握手而熟悉的女性朋友问好时常是互吻双颊，吻的次数根据地区和习惯不同。教多的是两次也有四次的。男性朋友见面则很少吻脸颊除非是家人。</strong></p>
<p><strong>基本句型:  Bonjour, Monsieur(&#8230;)  你好，(&#8230;)先生、</strong></p>
<p><strong>        Bonjour是最常见的问好方式。对任何人，任何情况下都适用。如果见面的时间是黄昏或晚上，还可以说Bonsoir. 朋友见面。可以更亲密的说Salut. 后面常加上先生(Monsieur)女士(Madame/Mademoiselle)等称呼以表礼貌而不是随便对其他的人说。</strong></p>
<p><strong>1-Bonjour,messieurs-dames!女士门，先生门，你们好！</strong></p>
<p><strong>2-Bonjour,tout le monde!大家好！</strong></p>
<p><strong>3-Bonsoir à tous!大家晚上好！</strong></p>
<p><strong>4-Bonsoir,cédric!晚上好，塞德瑞克！</strong></p>
<p><strong>5-Salut, mon amie!你好啊，我的朋友！</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.chinofrance.com/20100315/%e8%bf%8e%e6%8e%a5%e4%b8%96%e5%8d%9a%e4%bc%9a%e6%b3%95%e8%af%ad300%e5%8f%a5-%e7%ac%ac1%e7%ab%a0saluer%e9%97%ae%e5%80%991/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>法语每日一句</title>
		<link>http://www.chinofrance.com/20100315/%e6%b3%95%e8%af%ad%e6%af%8f%e6%97%a5%e4%b8%80%e5%8f%a5-17/</link>
		<comments>http://www.chinofrance.com/20100315/%e6%b3%95%e8%af%ad%e6%af%8f%e6%97%a5%e4%b8%80%e5%8f%a5-17/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 15 Mar 2010 15:37:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>法国</dc:creator>
				<category><![CDATA[法语]]></category>
		<category><![CDATA[法语每日一句]]></category>
		<category><![CDATA[学]]></category>
		<category><![CDATA[每日]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.chinofrance.com/?p=543</guid>
		<description><![CDATA[【状语词组】par téléphone 打电话
1.Si vous réservez une chambre par téléphone, vous devez arriver avant 7 heures du soir.
如果你是电话打房间，你必须晚上7点钟之前去办理手续。
2.Il est trop tard. Il va falloir l&#8217;informer par téléphone.
太晚了，要用电话通知他。
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="color: #000000;"><a href="http://www.chinofrance.com/wp-content/uploads/2010/03/larousse14-150x1502.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-544" title="larousse14-150x150" src="http://www.chinofrance.com/wp-content/uploads/2010/03/larousse14-150x1502.jpg" alt="" width="150" height="150" /></a><a href="http://bbs.frdic.com/showtopic-2016.aspx" target="_blank">【状语词组】par téléphone 打电话</a></span></p>
<p>1.Si vous réservez une chambre <strong>par téléphone</strong>, vous devez arriver avant 7 heures du soir.<br />
如果你是电话打房间，你必须晚上7点钟之前去办理手续。<br />
2.Il est trop tard. Il va falloir l&#8217;informer <strong>par téléphone</strong>.<br />
太晚了，要用电话通知他。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.chinofrance.com/20100315/%e6%b3%95%e8%af%ad%e6%af%8f%e6%97%a5%e4%b8%80%e5%8f%a5-17/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>法语每日一句</title>
		<link>http://www.chinofrance.com/20100309/%e6%b3%95%e8%af%ad%e6%af%8f%e6%97%a5%e4%b8%80%e5%8f%a5-16/</link>
		<comments>http://www.chinofrance.com/20100309/%e6%b3%95%e8%af%ad%e6%af%8f%e6%97%a5%e4%b8%80%e5%8f%a5-16/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 09 Mar 2010 10:42:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>法国</dc:creator>
				<category><![CDATA[法语]]></category>
		<category><![CDATA[法语每日一句]]></category>
		<category><![CDATA[学习法语]]></category>
		<category><![CDATA[每日]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.chinofrance.com/?p=540</guid>
		<description><![CDATA[【状语词组】à la pièce 按个数地，按件数地
1.Ces pommes se vendent à la pièce.
这苹果按个数卖。
2.Cela coûte dix drancs (la) pièce.
这卖10法郎一个。
3.fruits vendus à la pièce
论个儿卖的水果
cinq dollars pièce/la pièce
5美元一个
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="color: #000000;"><a href="http://www.chinofrance.com/wp-content/uploads/2010/03/larousse14-150x1501.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-541" title="larousse14-150x150" src="http://www.chinofrance.com/wp-content/uploads/2010/03/larousse14-150x1501.jpg" alt="" width="150" height="150" /></a><a href="http://bbs.frdic.com/showtopic-1992.aspx" target="_blank">【状语词组】à la pièce 按个数地，按件数地</a></span></p>
<p>1.Ces pommes se vendent <strong>à la pièce</strong>.<br />
这苹果按个数卖。<br />
2.Cela coûte dix drancs (<strong>la</strong>) <strong>pièce</strong>.<br />
这卖10法郎一个。<br />
3.fruits vendus <strong>à la pièce</strong><br />
论个儿卖的水果<br />
cinq dollars <strong>pièce</strong>/<strong>la pièce</strong><br />
5美元一个</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.chinofrance.com/20100309/%e6%b3%95%e8%af%ad%e6%af%8f%e6%97%a5%e4%b8%80%e5%8f%a5-16/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>留学看上去很美 实际要警惕多处陷阱</title>
		<link>http://www.chinofrance.com/20100308/%e7%95%99%e5%ad%a6%e7%9c%8b%e4%b8%8a%e5%8e%bb%e5%be%88%e7%be%8e-%e5%ae%9e%e9%99%85%e8%a6%81%e8%ad%a6%e6%83%95%e5%a4%9a%e5%a4%84%e9%99%b7%e9%98%b1/</link>
		<comments>http://www.chinofrance.com/20100308/%e7%95%99%e5%ad%a6%e7%9c%8b%e4%b8%8a%e5%8e%bb%e5%be%88%e7%be%8e-%e5%ae%9e%e9%99%85%e8%a6%81%e8%ad%a6%e6%83%95%e5%a4%9a%e5%a4%84%e9%99%b7%e9%98%b1/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 08 Mar 2010 12:11:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>法国</dc:creator>
				<category><![CDATA[法语]]></category>
		<category><![CDATA[留学工作]]></category>
		<category><![CDATA[多处陷阱]]></category>
		<category><![CDATA[留学]]></category>
		<category><![CDATA[看上去很美]]></category>
		<category><![CDATA[要警惕]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.chinofrance.com/?p=527</guid>
		<description><![CDATA[2005年高考刚刚结束，一些海外院校就纷纷将目光瞄准了中国市场，开始了生源“争夺战”。而越来越多的家长，对落榜生的海外留学也愈发青睐，他们希望海外留学能帮助考生摆脱高考“失利”阴影，成为考生继续学习深造的新途径。业内人士提醒：有些看上去很美的“海外留学”，不仅难以成为一种成才新途径，还有可能掉进一种新陷阱。
　　坎坎坷坷出国路
　　从近几年的媒体报道看，国内留学中介之乱，被骗考生之多，管理漏洞之大，令人咋舌。
　　陷阱一：煽情宣传，大包大揽。有的留学中介机构在宣传资料中夸大其词，不如实介绍国外学校的现状、教育设施和食宿生活等，使留学生到国外后被迫转学或中途退学回国。他们常常在宣传资料翻译上做文章，如将国外的专业学校译成综合性大学；将结业证书译成学位证书等等。他们惯用的手法是偷换概念，如宣称“只要修完我们合作的国外语言培训学校课程，取得某大学承认的证书后就有机会进入该大学深造”。其实“有机会”并不等于“一定”能上。中介机构为了得到服务费、学费定金及境外学校的高额回扣，在联系学校时专找签证和入学相对容易的语言学校。
　　一些中介机构在广告中也极尽夸张之能事：“无论你的条件优劣，学历高低，凭着公司强大的政府背景、完美的‘包装’技巧，以及95％以上的签证率，都能让你轻松实现留学梦。”实际上，签证成功与否有很多不确定因素，刚开始就满口承诺是极不负责任的行为。
　　陷阱二：巧立名目多收费。留学中介机构信息、咨询服务都不能收费，只有办理学校入学通知和签证服务是收费的。由于我国对申请出国留学的费用没有具体规定，这就给中介机构巧立名目乱收费提供了方便。一位从事过多年出国留学中介服务的女士向记者透露，去年，代办一个人的出国留学手续，中介费高达8万元，而中介公司支付的费用仅几千元。有的中介公司在收费时不但巧立名目，还虚报学费数额。若被拒签，申请人要求退费，中介又会拖上一年半载，甚至卷款而逃。
　　陷阱三：材料作假，让你背黑锅。有些中介机构为了使不符合条件的申请人达到出国目的，为其编造假材料，提供假证明，甚至花钱雇人代考。但狡猾的中介机构在做完这些后，大都会在合同里写上“如情况不属实，后果自负”的条款。一旦假材料露馅遭拒签，中介机构把所有的责任一推了之，费用照收不误。
　　陷阱四：合同欺诈，骗你没商量。目前全国还没有统一、规范的留学中介服务合同文本。中介机构利用客户对申请过程不熟悉的弱点，在合同中写入一些模棱两可，看似公允，实则有损客户利益的条款。
　　海外学校良莠不齐。海外有很多名牌大学，但我们很多高考落榜的学生到了国外才发现，他们就读的学校，很多根本不是正规学校，有的是私人小学校，又的是临时搭建的“草台班子”、“野鸡大学”，有些学校就连他们自己的国家也不承认其学历,却被我们的某些中介公司大张旗鼓宣传,并成功招生。
　　海外留学的安全问题日益突出。最近几年，既有中国留学生在海外不断被偷、被抢、被打的事件，也有海外年轻学子在一些国家遇难的消息，尤其是那些学费相对便宜的国家，那些不正规的学校，都不同程度存在着安全问题。就在今年7月5日，外交部再次发布消息，提醒国人在赴南非留学、从事劳务等事宜时小心上当受骗。新一轮出国留学换汇高峰谨防风险
　　此外，海外留学也面临着心理压力大、易出现精神问题等难题。更不容忽视的是，目前落榜考生海外留学成才者少得可怜，他们在就业市场的竞争力还较弱，回国后往往面临着就业难的尴尬。
　　悲剧发生的原因
　　解读世界各个角落发生的中国留学生悲剧，人们不难得出结论：那些欺骗、坑害中国留学生的外国学校，都与国内某些不负责任的中介机构有着千丝万缕的联系，而很多学生和家长盲目崇洋，急于求成的心理无疑给留学悲剧的产生提供了催化剂。
　　市场需求快速增长。留学中介行业的火爆与近年来中国人的出国狂潮紧密相连。国门大开后，许多国人对外面的世界由最初的新奇，进而产生盲目崇洋的价值趋向，洋文凭当然就更成为许多人在职场打拼的金字招牌。尤其在面对国内巨大的就业压力，一张洋文凭，无异是多了一种竞争优势。
　　这一代自费留学者年龄多在15岁至25岁之间，其中绝大部分为20世纪80年代之后出生的独生子女，他们身上承载了太多父母望子成龙的期望，而他们的父母又多半是先富起来的那部分中国人，按照中国的传统，没有哪个父母不愿为儿女的前途而倾其所有的。而留学市场从美国、加拿大、澳大利亚、新西兰到亚洲地区的新加坡、泰国，每年的费用从十几万到一两万，路子越走越宽阔，这样及更加刺激了市场的需求。
　　与如此旺盛的需求相比，留学中介服务的机构数量相比之下就显得过于不足。根据国有的相关规定，留学中介业务需要国家有关部门审批，但目前经教育部认定的自费出国留学中介只有270多家。但巨大的市场需求和高额利润的诱惑，催生了大量非法的留学中介机构，涉及留学中介业务的机构远远超过这个数字。留学中介：真耶，假耶？　
　　留学手续繁琐。自费留学的特殊性导致了自费留学者对留学中介的依赖性，这主要是留学办理过程十分繁琐，且成功率不高。首先是信息沟通不便。自费留学者的目的地都是万里之遥，与对方的联系均需采用一定的通讯手段，再加上跨越国度所带来的诸多不便，势必影响沟通效率。
　　其次是出国手续烦琐。如赴澳大利亚和新西兰需要提供的文件有40多份，其中不少需要同时提供中英双语文件，这对于流水线操作的留学中介来说是小菜一碟，对初次办理者而言则往往是棘手的难题。这还不包括从申请学校到最终办好签证之中的诸多程序，每个自费留学者所期望的是最快的达到出国留学的目的，而不是慢慢的熟悉所有的经办过程。留学与移民：孰先孰后？
　　尽管留学海外可以通过自办、亲戚朋友介绍和留学中介三种方式，但是，随着获签率的降低，人们又往往将宝押在了传统留学中介上。
　　监管不力法规缺失。留学中介毕竟是一个发展时间不长的行业，各项法律法规并不完善；由于进入的资金门槛较低，合法中介稀缺，导致不法经营者猖獗，这些均导致监管困难。
　　其次是信息的高度不对称。留学中介提供的是一种体验服务，它不象有形产品那样看得见摸得着的，它是不透明的。留学中介手中掌握有大量信息，传达给消费者的只是其中的一少部分、是加工过的甚至是误导的信息；由于办理留学过程中手续繁杂，也就造成了收费名目繁多；留学中介掌握了办理者不愿被拒签和急于办成的心理，层层盘剥；由于留学中介所提供的服务差异性大，也造成消费者之间和在留学中介之间的难以比较性，这样就导致监管困难。虽然教育、公安、工商三个部门对留学中介服务市场进行监管，但主管机关权限还不够明确，处罚力度不大，缺乏威慑力。清理后，非法中介往往又死灰复燃。
　　慎选学校和中介
　　留学悲剧的频频发生引起了国家有关部门的高度重视。为规范自费留学市场，教育部成立涉外监管处、设立教育涉外监管信息网（www．jsj．edu．cn），网上公布了我国已认证的21个国家的近万所院校的名单和270家自费出国留学中介机构法定代表人、办公地址、电话等核心资质情况。2004年，自费留学中介开始加强行业自律和过程当中的质量管理，培训中介机构从业人员；并通过建立专门机构进行质量监管，制定专门标准，以期把“黑中介”逐步赶出自费留学市场。
　　除此之外，学生和家长也要理性留学，认真考虑自身的各项条件是否真的适合出国留学。
　　教育部门提醒出国留学人员，一定要选择质量可靠的学校，通过中介机构办理留学时，应查验其是否具有教育部颁发的“自费出国留学中介机构资格认定书”及当地工商管理部门颁发的允许其开展自费出国留学中介业务的“营业执照”，并核对其核心资质情况。过正规渠道了解拟留学院校的资质情况，应查看驻外使领馆对该院校的认证文件，了解中介服务机构是否与该院校签署了合作意向书或协议及其是否报经当地省、自治区、直辖市教育行政部门确认。
　　如果消费者在发现留学中介存在违法行为，一定要及时向消协等部门反映，这样不仅有利于最大限度地保证自己的合法权益，同时可以避免更多人上当受骗。
来源:缘缘法语
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.chinofrance.com/wp-content/uploads/2010/03/198548331.jpg"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-528" title="19854833" src="http://www.chinofrance.com/wp-content/uploads/2010/03/198548331-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" /></a>2005年高考刚刚结束，一些海外院校就纷纷将目光瞄准了中国市场，开始了生源“争夺战”。而越来越多的家长，对落榜生的海外留学也愈发青睐，他们希望海外留学能帮助考生摆脱高考“失利”阴影，成为考生继续学习深造的新途径。业内人士提醒：有些看上去很美的“海外留学”，不仅难以成为一种成才新途径，还有可能掉进一种新陷阱。</p>
<p>　　坎坎坷坷出国路</p>
<p>　　从近几年的媒体报道看，国内留学中介之乱，被骗考生之多，管理漏洞之大，令人咋舌。</p>
<p>　　陷阱一：煽情宣传，大包大揽。有的留学中介机构在宣传资料中夸大其词，不如实介绍国外学校的现状、教育设施和食宿生活等，使留学生到国外后被迫转学或中途退学回国。他们常常在宣传资料翻译上做文章，如将国外的专业学校译成综合性大学；将结业证书译成学位证书等等。他们惯用的手法是偷换概念，如宣称“只要修完我们合作的国外语言培训学校课程，取得某大学承认的证书后就有机会进入该大学深造”。其实“有机会”并不等于“一定”能上。中介机构为了得到服务费、学费定金及境外学校的高额回扣，在联系学校时专找签证和入学相对容易的语言学校。</p>
<p>　　一些中介机构在广告中也极尽夸张之能事：“无论你的条件优劣，学历高低，凭着公司强大的政府背景、完美的‘包装’技巧，以及95％以上的签证率，都能让你轻松实现留学梦。”实际上，签证成功与否有很多不确定因素，刚开始就满口承诺是极不负责任的行为。</p>
<p>　　陷阱二：巧立名目多收费。留学中介机构信息、咨询服务都不能收费，只有办理学校入学通知和签证服务是收费的。由于我国对申请出国留学的费用没有具体规定，这就给中介机构巧立名目乱收费提供了方便。一位从事过多年出国留学中介服务的女士向记者透露，去年，代办一个人的出国留学手续，中介费高达8万元，而中介公司支付的费用仅几千元。有的中介公司在收费时不但巧立名目，还虚报学费数额。若被拒签，申请人要求退费，中介又会拖上一年半载，甚至卷款而逃。</p>
<p>　　陷阱三：材料作假，让你背黑锅。有些中介机构为了使不符合条件的申请人达到出国目的，为其编造假材料，提供假证明，甚至花钱雇人代考。但狡猾的中介机构在做完这些后，大都会在合同里写上“如情况不属实，后果自负”的条款。一旦假材料露馅遭拒签，中介机构把所有的责任一推了之，费用照收不误。</p>
<p>　　陷阱四：合同欺诈，骗你没商量。目前全国还没有统一、规范的留学中介服务合同文本。中介机构利用客户对申请过程不熟悉的弱点，在合同中写入一些模棱两可，看似公允，实则有损客户利益的条款。<br />
　　海外学校良莠不齐。海外有很多名牌大学，但我们很多高考落榜的学生到了国外才发现，他们就读的学校，很多根本不是正规学校，有的是私人小学校，又的是临时搭建的“草台班子”、“野鸡大学”，有些学校就连他们自己的国家也不承认其学历,却被我们的某些中介公司大张旗鼓宣传,并成功招生。</p>
<p>　　海外留学的安全问题日益突出。最近几年，既有中国留学生在海外不断被偷、被抢、被打的事件，也有海外年轻学子在一些国家遇难的消息，尤其是那些学费相对便宜的国家，那些不正规的学校，都不同程度存在着安全问题。就在今年7月5日，外交部再次发布消息，提醒国人在赴南非留学、从事劳务等事宜时小心上当受骗。新一轮出国留学换汇高峰谨防风险</p>
<p>　　此外，海外留学也面临着心理压力大、易出现精神问题等难题。更不容忽视的是，目前落榜考生海外留学成才者少得可怜，他们在就业市场的竞争力还较弱，回国后往往面临着就业难的尴尬。</p>
<p>　　悲剧发生的原因</p>
<p>　　解读世界各个角落发生的中国留学生悲剧，人们不难得出结论：那些欺骗、坑害中国留学生的外国学校，都与国内某些不负责任的中介机构有着千丝万缕的联系，而很多学生和家长盲目崇洋，急于求成的心理无疑给留学悲剧的产生提供了催化剂。</p>
<p>　　市场需求快速增长。留学中介行业的火爆与近年来中国人的出国狂潮紧密相连。国门大开后，许多国人对外面的世界由最初的新奇，进而产生盲目崇洋的价值趋向，洋文凭当然就更成为许多人在职场打拼的金字招牌。尤其在面对国内巨大的就业压力，一张洋文凭，无异是多了一种竞争优势。<br />
　　这一代自费留学者年龄多在15岁至25岁之间，其中绝大部分为20世纪80年代之后出生的独生子女，他们身上承载了太多父母望子成龙的期望，而他们的父母又多半是先富起来的那部分中国人，按照中国的传统，没有哪个父母不愿为儿女的前途而倾其所有的。而留学市场从美国、加拿大、澳大利亚、新西兰到亚洲地区的新加坡、泰国，每年的费用从十几万到一两万，路子越走越宽阔，这样及更加刺激了市场的需求。</p>
<p>　　与如此旺盛的需求相比，留学中介服务的机构数量相比之下就显得过于不足。根据国有的相关规定，留学中介业务需要国家有关部门审批，但目前经教育部认定的自费出国留学中介只有270多家。但巨大的市场需求和高额利润的诱惑，催生了大量非法的留学中介机构，涉及留学中介业务的机构远远超过这个数字。留学中介：真耶，假耶？　</p>
<p>　　留学手续繁琐。自费留学的特殊性导致了自费留学者对留学中介的依赖性，这主要是留学办理过程十分繁琐，且成功率不高。首先是信息沟通不便。自费留学者的目的地都是万里之遥，与对方的联系均需采用一定的通讯手段，再加上跨越国度所带来的诸多不便，势必影响沟通效率。</p>
<p>　　其次是出国手续烦琐。如赴澳大利亚和新西兰需要提供的文件有40多份，其中不少需要同时提供中英双语文件，这对于流水线操作的留学中介来说是小菜一碟，对初次办理者而言则往往是棘手的难题。这还不包括从申请学校到最终办好签证之中的诸多程序，每个自费留学者所期望的是最快的达到出国留学的目的，而不是慢慢的熟悉所有的经办过程。留学与移民：孰先孰后？</p>
<p>　　尽管留学海外可以通过自办、亲戚朋友介绍和留学中介三种方式，但是，随着获签率的降低，人们又往往将宝押在了传统留学中介上。</p>
<p>　　监管不力法规缺失。留学中介毕竟是一个发展时间不长的行业，各项法律法规并不完善；由于进入的资金门槛较低，合法中介稀缺，导致不法经营者猖獗，这些均导致监管困难。</p>
<p>　　其次是信息的高度不对称。留学中介提供的是一种体验服务，它不象有形产品那样看得见摸得着的，它是不透明的。留学中介手中掌握有大量信息，传达给消费者的只是其中的一少部分、是加工过的甚至是误导的信息；由于办理留学过程中手续繁杂，也就造成了收费名目繁多；留学中介掌握了办理者不愿被拒签和急于办成的心理，层层盘剥；由于留学中介所提供的服务差异性大，也造成消费者之间和在留学中介之间的难以比较性，这样就导致监管困难。虽然教育、公安、工商三个部门对留学中介服务市场进行监管，但主管机关权限还不够明确，处罚力度不大，缺乏威慑力。清理后，非法中介往往又死灰复燃。<br />
　　慎选学校和中介</p>
<p>　　留学悲剧的频频发生引起了国家有关部门的高度重视。为规范自费留学市场，教育部成立涉外监管处、设立教育涉外监管信息网（www．jsj．edu．cn），网上公布了我国已认证的21个国家的近万所院校的名单和270家自费出国留学中介机构法定代表人、办公地址、电话等核心资质情况。2004年，自费留学中介开始加强行业自律和过程当中的质量管理，培训中介机构从业人员；并通过建立专门机构进行质量监管，制定专门标准，以期把“黑中介”逐步赶出自费留学市场。</p>
<p>　　除此之外，学生和家长也要理性留学，认真考虑自身的各项条件是否真的适合出国留学。</p>
<p>　　教育部门提醒出国留学人员，一定要选择质量可靠的学校，通过中介机构办理留学时，应查验其是否具有教育部颁发的“自费出国留学中介机构资格认定书”及当地工商管理部门颁发的允许其开展自费出国留学中介业务的“营业执照”，并核对其核心资质情况。过正规渠道了解拟留学院校的资质情况，应查看驻外使领馆对该院校的认证文件，了解中介服务机构是否与该院校签署了合作意向书或协议及其是否报经当地省、自治区、直辖市教育行政部门确认。</p>
<p>　　如果消费者在发现留学中介存在违法行为，一定要及时向消协等部门反映，这样不仅有利于最大限度地保证自己的合法权益，同时可以避免更多人上当受骗。<img src="http://www.yuanfr.com/count_news.asp?id=601" border="0" alt="" width="1" height="1" /></p>
<p>来源:缘缘法语</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.chinofrance.com/20100308/%e7%95%99%e5%ad%a6%e7%9c%8b%e4%b8%8a%e5%8e%bb%e5%be%88%e7%be%8e-%e5%ae%9e%e9%99%85%e8%a6%81%e8%ad%a6%e6%83%95%e5%a4%9a%e5%a4%84%e9%99%b7%e9%98%b1/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>2010年第15届法语文化节</title>
		<link>http://www.chinofrance.com/20100308/2010%e5%b9%b4%e7%ac%ac15%e5%b1%8a%e6%b3%95%e8%af%ad%e6%96%87%e5%8c%96%e8%8a%82/</link>
		<comments>http://www.chinofrance.com/20100308/2010%e5%b9%b4%e7%ac%ac15%e5%b1%8a%e6%b3%95%e8%af%ad%e6%96%87%e5%8c%96%e8%8a%82/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 08 Mar 2010 11:50:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>法国</dc:creator>
				<category><![CDATA[法国新闻]]></category>
		<category><![CDATA[法语]]></category>
		<category><![CDATA[2010年]]></category>
		<category><![CDATA[文化节]]></category>
		<category><![CDATA[第15届]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.chinofrance.com/?p=502</guid>
		<description><![CDATA[以法语为桥梁，分享文化多样性的百余场文化交流活动将于3月13日至21日间在全国范围精彩推出。记者从此间召开的第15届法语活动节新闻发布会上获悉，在为期9天的活动节期间，电影展、音乐会、时装秀、体育比赛、阅读写作、朗诵游戏、以及学术研讨等形式的交流互动节目，让中国观众在文化餮宴中领略其多样性的魅力。
　　今年正值法语国家国际组织（OIF）成立40周年，法国驻华使馆、法国文化中心邀请了比利时王国、保加利亚、刚果共和国、埃及、塞尔维亚、加拿大等该组织成员国驻华使馆以及魁北克省驻京办事处和外交学院、北京外国语大学等相关机构共同筹办了本届法语活动节，旨在让法语世界的人们共同庆祝他们的语言，了解同说一种语言背后的文化历史多样性，推动世界在多样性文化中和谐发展。
　　“全球有70多个国家的8亿人在讲法语，其中两亿人以法语为母语，共同的语言交流的是不同历史文化。我们希望用法语架起彼此沟通的桥梁，让人们了解、分享多彩多样的世界文化。”本届法语活动节负责人、法国驻华使馆语言与教育合作专员安明兰博士在接受本网记者采访时如是说。
　　据介绍，活动节期间的重头节目——法话影展精选了20多个国家的优秀法语电影，呈现给广大观众的正是来自全世界曾经使用或正在使用法语的国家各具特色的电影风情。如参展2009年嘎纳电影节非竞赛单元的比利时影片《惊恐小镇》，获得2002年突尼斯迦太基国际电影节金达尼奖的塞内加尔电影《宽恕的代价》等佳作。
　　此外，邀请不同国家学者参加，以“文化多样性和世界和谐”为主题的学术研讨会3月17日在外交学院法语国家研究中心举行。这也是法语活动节首次邀请中方独立承办文化活动。安明兰告诉记者，让非法语国家组织相关活动充分说明文化交流是不分国家和地区，是对文化多样性的尊重。
　　此外，3月14日将在北京举行由保加利亚、刚果共和国、埃及、法国、塞尔维亚和突尼斯共同组织的足球联赛，届时也盛情邀请所有运动爱好者积极参与。“我们要拓展文化多样性交流的渠道和方式，不仅是电影、音乐等艺术享受，也要有体育活动”，安明兰博士向记者透露说，明年法语活动节内容还将在科技交流领域有所丰富。
来源:faguowenhua.com
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.chinofrance.com/wp-content/uploads/2010/03/banniere_franco5.jpg"><img class="alignleft size-medium wp-image-503" title="banniere_franco5" src="http://www.chinofrance.com/wp-content/uploads/2010/03/banniere_franco5-300x51.jpg" alt="" width="300" height="51" /></a>以法语为桥梁，分享文化多样性的百余场文化交流活动将于<span style="color: #ff0000;"><strong>3月13日至21日</strong></span>间在全国范围精彩推出。记者从此间召开的第15届法语活动节新闻发布会上获悉，在为期9天的活动节期间，<span style="color: #ff0000;"><a href="http://www.yuanfr.com/24movie.html" target="_blank">电影</a>展、音乐会、时装秀、体育比赛、阅读写作、朗诵游戏、以及学术研讨等形式</span>的交流互动节目，让中国观众在文化餮宴中领略其多样性的魅力。</p>
<p>　　今年正值法语国家国际组织（OIF）成立40周年，法国驻华使馆、法国文化中心邀请了比利时王国、保加利亚、刚果共和国、埃及、塞尔维亚、加拿大等该组织成员国驻华使馆以及魁北克省驻京办事处和外交学院、北京外国语大学等相关机构共同筹办了本届法语活动节，旨在让法语世界的人们共同庆祝他们的语言，了解同说一种语言背后的文化历史多样性，推动世界在多样性文化中和谐发展。</p>
<p>　　“全球有70多个国家的8亿人在讲法语，其中两亿人以法语为母语，共同的语言交流的是不同历史文化。我们希望用法语架起彼此沟通的桥梁，让人们了解、分享多彩多样的世界文化。”本届法语活动节负责人、法国驻华使馆语言与教育合作专员安明兰博士在接受本网记者采访时如是说。</p>
<p>　　据介绍，活动节期间的重头节目——法话影展精选了20多个国家的优秀法语<a href="http://www.yuanfr.com/24movie.html" target="_blank">电影</a>，呈现给广大观众的正是来自全世界曾经使用或正在使用法语的国家各具特色的<a href="http://www.yuanfr.com/24movie.html" target="_blank">电影</a>风情。如参展2009年嘎纳<a href="http://www.yuanfr.com/24movie.html" target="_blank">电影</a>节非竞赛单元的比利时影片《惊恐小镇》，获得2002年突尼斯迦太基国际<a href="http://www.yuanfr.com/24movie.html" target="_blank">电影</a>节金达尼奖的塞内加尔<a href="http://www.yuanfr.com/24movie.html" target="_blank">电影</a>《宽恕的代价》等佳作。</p>
<p>　　此外，邀请不同国家学者参加，以“文化多样性和世界和谐”为主题的学术研讨会3月17日在外交学院法语国家研究中心举行。这也是法语活动节首次邀请中方独立承办文化活动。安明兰告诉记者，让非法语国家组织相关活动充分说明文化交流是不分国家和地区，是对文化多样性的尊重。</p>
<p>　　此外，3月14日将在北京举行由保加利亚、刚果共和国、埃及、法国、塞尔维亚和突尼斯共同组织的足球联赛，届时也盛情邀请所有运动爱好者积极参与。“我们要拓展文化多样性交流的渠道和方式，不仅是<a href="http://www.yuanfr.com/24movie.html" target="_blank">电影</a>、音乐等艺术享受，也要有体育活动”，安明兰博士向记者透露说，明年法语活动节内容还将在科技交流领域有所丰富。</p>
<p>来源:faguowenhua.com</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.chinofrance.com/20100308/2010%e5%b9%b4%e7%ac%ac15%e5%b1%8a%e6%b3%95%e8%af%ad%e6%96%87%e5%8c%96%e8%8a%82/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>法语专八考试成绩优秀经验贴</title>
		<link>http://www.chinofrance.com/20100308/%e6%b3%95%e8%af%ad%e4%b8%93%e5%85%ab%e8%80%83%e8%af%95%e6%88%90%e7%bb%a9%e4%bc%98%e7%a7%80%e7%bb%8f%e9%aa%8c%e8%b4%b4/</link>
		<comments>http://www.chinofrance.com/20100308/%e6%b3%95%e8%af%ad%e4%b8%93%e5%85%ab%e8%80%83%e8%af%95%e6%88%90%e7%bb%a9%e4%bc%98%e7%a7%80%e7%bb%8f%e9%aa%8c%e8%b4%b4/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 08 Mar 2010 11:48:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>法国</dc:creator>
				<category><![CDATA[法语]]></category>
		<category><![CDATA[留学工作]]></category>
		<category><![CDATA[专八]]></category>
		<category><![CDATA[优秀]]></category>
		<category><![CDATA[经验贴]]></category>
		<category><![CDATA[考试]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.chinofrance.com/?p=499</guid>
		<description><![CDATA[法语专八真是个不大不小的恶物。我们这届是第一次专八的实验品，对题的难易程度不好把握，也没有什么练习可做。加上大四了，考研的考研，工作的工作，没人上课，辅导也无从谈起，基本上这个试考完，大学就结束了。
    考之前上面有样题下来，一套，反正到我们学校就一套官方样题，我们拿来考试了，比较难，下面给大家说下考试的题目分数分布。
一 听写（10分）
二 听力 （10短对话 加一新闻之类的长独白 共20题 10分）
三 单选 （近义词及近义词组 10分）
四 完型 （10题10分）
五 阅读 （四篇较长的阅读，较难和不知所云 20分）
六 翻译 （汉译法和法译汉 共25分）
六 作文 （基本属于有规定题材的议论文 15分）
    样题的听写貌似不难，但最后我就得了4分，所以好像也是比较难的，这个DICTEE真是可怕。
    听力还好，错了一个，好像。
    单选挺难，同义词组的复习时重点。
    完型，还好吧。
    阅读很难很长，基本读完不知道它要表达什么。
    翻译得分一般，因为法译汉有个词PREFABRIQUE不理解，直接影响了整篇文章的翻译。汉译法也一般，一些固定词组的运用有问题。建议大家多多练习大三北外那个课本的翻译练习。
作文，是球评，好像。真变态。写中国足球，大家都知道无论怎么写他都是出不了头的。
    样题得了79分，心惊。。。第二次模拟是学校出的题，简单了许多，连听力1都是外教念得，2短文是RFI的奥巴马，比较简单，唯一难的部分是单选。
    我拿来做练习的还是专四跟大家推荐的王欣老师那本书，虽然难些（后来专八考试证明，这个难度刚刚好），但实在没有别的面面俱到的复习材料，从听写练，听写的生词多，练一练好像比较有效果，后来考试时听写还是不怎么样，考得我心惊胆战。
    不说废话了，正式专八考试。
    一、听写（dictee)。内容不是很难，但我直接写在卷子上了，有点潦草，涂改了些地方，个人觉得很不美观。有个地方死活没听出来，纠结。但据说全国平均分刚2.5，我的肯定也高不了。
    我们从大一开始，大概学了半个学期后，我们的班主任就经常给我们做dictee。刚开始的时候大家都怨声载道，但渐渐大家都越来越喜欢挑战。老师的语速渐渐加快，重复的遍数也越来越少，大家dictee的能力也在不知不觉中提高了不少。
    我觉得很多同学跟我一样，一说要考dictee,就紧张，紧张就会导致有很多本来很容易的,明明会的单词听不出来。所以我的最重要的建议就是，大家一定放松，不要紧张。
    学过法语的人都知道，法语很特殊的一点就是连音联诵，这也是很多熟词听不出来的原因。个人觉得，克服这个弱点，就要在平时多多朗读，而且发音，语调，连音等一定要标准，让自己从听力和阅读以及会话多方面真正学透所读的知识。这样，以后再听到时，大脑里存储的东西就会被激活而不是空泛的猜测。
    标点绝对不能忽略，一个就0.5，和单词是一样的。大家要熟悉下标点符号的法语读法，我当时就总跟着老师写deux points，后来才知道她念的是冒号……
   dictee分三遍。第一遍建议大家不要动笔，先熟悉下大概内容，有个别词汇没挺清楚也没关系，心态一定要好。对所挺内容的文体和长度等做到心里有数，如果能听懂听准大部分内容当然更好。这个的训练要放到平时。
    第二遍是慢速，大家要尽可能把听懂的部分写上去，建议先划拉到草纸上，不要太工整，能写全最好。如果有听不出的词语，就先空出，一个词划一个横杠。别慌，接着听下面的。我的经验是先根据发音随便拼个词上去，最后再根据上下文和句意写处正确的。句子之间的停顿时间很长，足够大家写完句子内容，所以，仔细想想上下文，再写上去。一定不要慌乱。
    第三遍恢复原速，查漏补缺和订正。大家如果面对好多横杠也不要害怕。大脑对第三遍重复的灵敏程度远胜于第二遍，所以有很多刚才没听出的内容你都会恍然大悟。但这时最客气的就是没有时间，常常是还没跟着写完，就念到下句去了。所以这时，大家一定 要有所取舍，不要斤斤计较像拼写这样的错误，而要快速写出首字母，待放完后再依据记忆尽可能地补全。
     我还认为，大家平时应该多加练习。几个同学互相做做就提高很快。另外，北大王欣老师的专四练习册很好，但偏难，水平高的同学可以做做看。
    二、听力。A部分10个段对话还是有难度的，速度不是很快，也很好辨别，但问题比较绕弯，不能听到什么就选什么，有点像英语四六级的听力。个人觉得比样题难。B部分的长文章加10个问题不难，讲得是人类文明的发展阶段，有的问题可以猜测出选项。需要注意的是问题的顺序跟文章里出现的顺序不同，建议大家先浏览问题，做到心中有数。有的同学听RFI,我觉得没有那么难，我只在视听说课上听过外教放的RFI,很遗憾看法国电影仍然不知道他们在说什么，真伤心。
    大一时，我的听力很差。上视听说课老师让听录音重复超级简单的句子我都重复不下来，我听说都有问题。但任何东西都是可以训练的，只要下功夫听一听，就会有提高，可能不会马上看到，但一定要坚持下去。
     不知道大家大一用的是不是北大王老师的教材，那个的听力（课后）就很好，对于法语入门者很有好处。课后按课程内容给配了很多种形式的练习题。大家应该听录音把这些最基础的题做好，不仅要写出内容，而且要保证单词语法没有错误。在这些都完成得很好后，建议大家跟着磁带朗读，然后听读，这样对听力，口语以及语感的培养都有很大帮助。大家可能觉得这个工作很简单很枯燥，但我建议初学者这样做，基础会打得很好。
    我们视听说上的是REFLET，相信国内很多大学都用得这个。教材虽然比较老，但是经典的东西肯定有很多值得学习的地方。我自己买了第一册，听了好多好多遍，来回听。对于那些觉得教材比较慢比较失真的同学来说，这个教材语速适中（比较接近法国人正常语速），语音语调多样，有利于熟悉各种年龄人的说话习惯，对听力有很大帮助。2我也买了，但是由于比较忙，就没怎么多听。虽然现在大四了，但是觉得听力还是有所欠缺，下学期一定得听了。
   其他的听力材料也做过挺多，我比较喜欢那种考题式的，比如TEF等的听力练习，这样小段的材料比较简短，而且我们带着目的听，收效会比泛泛听新闻好些。在做完题后，应该跟读，道理同上。
   有个蓝皮的法语听力练习，很好。我专四前就听那个来着。浅蓝色，比较薄，7，8套题的样子。有些同学可能觉得过于简单，但是专四的20道听力的形式，确实跟TEF里面比较简单的题目相似》把这种题型练好，对以后出国考试也很有帮助啊。
   喜欢听新闻的同学，我推荐大外方教授的新闻听说练。虽然选段不是很新，但是比较典型，题型设计很合理，比较难的单词词组以及新闻背景等都有注释。至于比较困难的RFI，由于我很懒，就没听过。听力课的外教也教过在网站上下新闻的文本，希望有恒心的同学试一试。
   经验： 听题之前，一定保证先浏览题目，根据选项等猜测下题材内容，带着问题去听，效果才会好。对于只听一遍的题，大家不要有太大压力，这种题相对较短，较简单，听好关键词，不要人为把题目复杂化。对于听两遍的，大家就要看好，是不是要求答2-3道题目，一定不要漏题。建议大家看题时圈出题目中的关键词，在听时着重听这方面的内容。这个方法有些取巧，对于真正想练好听力的同学，平时要下的功夫绝对不能少。
   其他的建议：多听听法语歌曲，看看法语电影，语言氛围的熏陶效果最佳。对歌曲感兴趣的同学请看我的这个帖子，跟大家推荐了些很新很流行的法语歌曲，希望大家喜欢。
来源:christelle
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.chinofrance.com/wp-content/uploads/2010/03/tcf.gif"><img class="alignleft size-medium wp-image-500" title="tcf" src="http://www.chinofrance.com/wp-content/uploads/2010/03/tcf-300x298.gif" alt="" width="300" height="298" /></a>法语专八真是个不大不小的恶物。我们这届是第一次专八的实验品，对题的难易程度不好把握，也没有什么练习可做。加上大四了，考研的考研，工作的工作，没人上课，辅导也无从谈起，基本上这个试考完，大学就结束了。</p>
<p>    考之前上面有样题下来，一套，反正到我们学校就一套官方样题，我们拿来考试了，比较难，下面给大家说下考试的题目分数分布。</p>
<p>一 听写（10分）<br />
二 听力 （10短对话 加一新闻之类的长独白 共20题 10分）<br />
三 单选 （近义词及近义词组 10分）<br />
四 完型 （10题10分）<br />
五 阅读 （四篇较长的阅读，较难和不知所云 20分）<br />
六 翻译 （汉译法和法译汉 共25分）<br />
六 作文 （基本属于有规定题材的议论文 15分）</p>
<p>    样题的听写貌似不难，但最后我就得了4分，所以好像也是比较难的，这个DICTEE真是可怕。<br />
    听力还好，错了一个，好像。<br />
    单选挺难，同义词组的复习时重点。<br />
    完型，还好吧。<br />
    阅读很难很长，基本读完不知道它要表达什么。<br />
    翻译得分一般，因为法译汉有个词PREFABRIQUE不理解，直接影响了整篇文章的翻译。汉译法也一般，一些固定词组的运用有问题。建议大家多多练习大三北外那个课本的翻译练习。<br />
作文，是球评，好像。真变态。写中国足球，大家都知道无论怎么写他都是出不了头的。</p>
<p>    样题得了79分，心惊。。。第二次模拟是学校出的题，简单了许多，连听力1都是外教念得，2短文是RFI的奥巴马，比较简单，唯一难的部分是单选。</p>
<p>    我拿来做练习的还是专四跟大家推荐的王欣老师那本书，虽然难些（后来专八考试证明，这个难度刚刚好），但实在没有别的面面俱到的复习材料，从听写练，听写的生词多，练一练好像比较有效果，后来考试时听写还是不怎么样，考得我心惊胆战。</p>
<p>    不说废话了，正式专八考试。</p>
<p>    <strong>一、听写（dictee)。</strong>内容不是很难，但我直接写在卷子上了，有点潦草，涂改了些地方，个人觉得很不美观。有个地方死活没听出来，纠结。但据说全国平均分刚2.5，我的肯定也高不了。</p>
<p>    我们从大一开始，大概学了半个学期后，我们的班主任就经常给我们做dictee。刚开始的时候大家都怨声载道，但渐渐大家都越来越喜欢挑战。老师的语速渐渐加快，重复的遍数也越来越少，大家dictee的能力也在不知不觉中提高了不少。</p>
<p>    我觉得很多同学跟我一样，一说要考dictee,就紧张，紧张就会导致有很多本来很容易的,明明会的单词听不出来。所以我的最重要的建议就是，大家一定放松，不要紧张。</p>
<p>    学过法语的人都知道，法语很特殊的一点就是连音联诵，这也是很多熟词听不出来的原因。个人觉得，克服这个弱点，就要在平时多多朗读，而且发音，语调，连音等一定要标准，让自己从听力和阅读以及会话多方面真正学透所读的知识。这样，以后再听到时，大脑里存储的东西就会被激活而不是空泛的猜测。</p>
<p>    标点绝对不能忽略，一个就0.5，和单词是一样的。大家要熟悉下标点符号的法语读法，我当时就总跟着老师写deux points，后来才知道她念的是冒号……</p>
<p>   dictee分三遍。第一遍建议大家不要动笔，先熟悉下大概内容，有个别词汇没挺清楚也没关系，心态一定要好。对所挺内容的文体和长度等做到心里有数，如果能听懂听准大部分内容当然更好。这个的训练要放到平时。<br />
    第二遍是慢速，大家要尽可能把听懂的部分写上去，建议先划拉到草纸上，不要太工整，能写全最好。如果有听不出的词语，就先空出，一个词划一个横杠。别慌，接着听下面的。我的经验是先根据发音随便拼个词上去，最后再根据上下文和句意写处正确的。句子之间的停顿时间很长，足够大家写完句子内容，所以，仔细想想上下文，再写上去。一定不要慌乱。<br />
    第三遍恢复原速，查漏补缺和订正。大家如果面对好多横杠也不要害怕。大脑对第三遍重复的灵敏程度远胜于第二遍，所以有很多刚才没听出的内容你都会恍然大悟。但这时最客气的就是没有时间，常常是还没跟着写完，就念到下句去了。所以这时，大家一定 要有所取舍，不要斤斤计较像拼写这样的错误，而要快速写出首字母，待放完后再依据记忆尽可能地补全。</p>
<p>     我还认为，大家平时应该多加练习。几个同学互相做做就提高很快。另外，北大王欣老师的专四练习册很好，但偏难，水平高的同学可以做做看。</p>
<p>    <strong>二、听力。</strong>A部分10个段对话还是有难度的，速度不是很快，也很好辨别，但问题比较绕弯，不能听到什么就选什么，有点像英语四六级的听力。个人觉得比样题难。B部分的长文章加10个问题不难，讲得是人类文明的发展阶段，有的问题可以猜测出选项。需要注意的是问题的顺序跟文章里出现的顺序不同，建议大家先浏览问题，做到心中有数。有的同学听RFI,我觉得没有那么难，我只在视听说课上听过外教放的RFI,很遗憾看法国<a href="http://www.yuanfr.com/24movie.html" target="_blank">电影</a>仍然不知道他们在说什么，真伤心。</p>
<p>    大一时，我的听力很差。上视听说课老师让听录音重复超级简单的句子我都重复不下来，我听说都有问题。但任何东西都是可以训练的，只要下功夫听一听，就会有提高，可能不会马上看到，但一定要坚持下去。</p>
<p>     不知道大家大一用的是不是北大王老师的教材，那个的听力（课后）就很好，对于法语入门者很有好处。课后按课程内容给配了很多种形式的练习题。大家应该听录音把这些最基础的题做好，不仅要写出内容，而且要保证单词语法没有错误。在这些都完成得很好后，建议大家跟着磁带朗读，然后听读，这样对听力，口语以及语感的培养都有很大帮助。大家可能觉得这个工作很简单很枯燥，但我建议初学者这样做，基础会打得很好。</p>
<p>    我们视听说上的是REFLET，相信国内很多大学都用得这个。教材虽然比较老，但是经典的东西肯定有很多值得学习的地方。我自己买了第一册，听了好多好多遍，来回听。对于那些觉得教材比较慢比较失真的同学来说，这个教材语速适中（比较接近法国人正常语速），语音语调多样，有利于熟悉各种年龄人的说话习惯，对听力有很大帮助。2我也买了，但是由于比较忙，就没怎么多听。虽然现在大四了，但是觉得听力还是有所欠缺，下学期一定得听了。</p>
<p>   其他的听力材料也做过挺多，我比较喜欢那种考题式的，比如TEF等的听力练习，这样小段的材料比较简短，而且我们带着目的听，收效会比泛泛听新闻好些。在做完题后，应该跟读，道理同上。</p>
<p>   有个蓝皮的法语听力练习，很好。我专四前就听那个来着。浅蓝色，比较薄，7，8套题的样子。有些同学可能觉得过于简单，但是专四的20道听力的形式，确实跟TEF里面比较简单的题目相似》把这种题型练好，对以后出国考试也很有帮助啊。</p>
<p>   喜欢听新闻的同学，我推荐大外方教授的新闻听说练。虽然选段不是很新，但是比较典型，题型设计很合理，比较难的单词词组以及新闻背景等都有注释。至于比较困难的RFI，由于我很懒，就没听过。听力课的外教也教过在网站上下新闻的文本，希望有恒心的同学试一试。</p>
<p>   经验： 听题之前，一定保证先浏览题目，根据选项等猜测下题材内容，带着问题去听，效果才会好。对于只听一遍的题，大家不要有太大压力，这种题相对较短，较简单，听好关键词，不要人为把题目复杂化。对于听两遍的，大家就要看好，是不是要求答2-3道题目，一定不要漏题。建议大家看题时圈出题目中的关键词，在听时着重听这方面的内容。这个方法有些取巧，对于真正想练好听力的同学，平时要下的功夫绝对不能少。</p>
<p>   其他的建议：多听听法语歌曲，看看法语<a href="http://www.yuanfr.com/24movie.html" target="_blank">电影</a>，语言氛围的熏陶效果最佳。对歌曲感兴趣的同学请看我的这个帖子，跟大家推荐了些很新很流行的法语歌曲，希望大家喜欢。</p>
<p>来源:christelle</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.chinofrance.com/20100308/%e6%b3%95%e8%af%ad%e4%b8%93%e5%85%ab%e8%80%83%e8%af%95%e6%88%90%e7%bb%a9%e4%bc%98%e7%a7%80%e7%bb%8f%e9%aa%8c%e8%b4%b4/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>法语每日一句</title>
		<link>http://www.chinofrance.com/20100308/%e6%b3%95%e8%af%ad%e6%af%8f%e6%97%a5%e4%b8%80%e5%8f%a5-15/</link>
		<comments>http://www.chinofrance.com/20100308/%e6%b3%95%e8%af%ad%e6%af%8f%e6%97%a5%e4%b8%80%e5%8f%a5-15/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 08 Mar 2010 10:06:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>法国</dc:creator>
				<category><![CDATA[法语]]></category>
		<category><![CDATA[法语每日一句]]></category>
		<category><![CDATA[学习法语]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.chinofrance.com/?p=484</guid>
		<description><![CDATA[【状语词组】à la nage 借助游泳地
1.se sauver à la nage
游水逃离
2.gagner la vive à la nage/traverser une rivière à la nage
游到对岸
3.faire traverser son chien à la nage
让狗游过河去
比较:
en nage 表示&#8221;出汗&#8221;:
être tout en nage 全身出汗
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="color: #000000;"><a href="http://www.chinofrance.com/wp-content/uploads/2010/03/larousse14-150x150.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-485" title="larousse14-150x150" src="http://www.chinofrance.com/wp-content/uploads/2010/03/larousse14-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" /></a><a href="http://bbs.frdic.com/showtopic-1988.aspx" target="_blank">【</a></span><span style="color: #000000;">状语词组】à la nage 借助游泳地</span></p>
<p>1.se sauver <strong>à la nage</strong><br />
游水逃离<br />
2.gagner la vive <strong>à la nage</strong>/traverser une rivière <strong>à la nage</strong><br />
游到对岸<br />
3.faire traverser son chien <strong>à la nage</strong><br />
让狗游过河去<br />
<strong>比较:</strong><br />
en nage 表示&#8221;出汗&#8221;:<br />
être tout en nage 全身出汗</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.chinofrance.com/20100308/%e6%b3%95%e8%af%ad%e6%af%8f%e6%97%a5%e4%b8%80%e5%8f%a5-15/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
